|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 37Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç º¸´Ï ±× »À¿¡ ÈûÁÙÀÌ »ý±â°í »ìÀÌ ¿À¸£¸ç ±× À§¿¡ °¡Á×ÀÌ µ¤À̳ª ±× ¼Ó¿¡ »ý±â´Â ¾ø´õ¶ó |
| KJV |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. |
| NIV |
I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Â °¡¿îµ¥ »Àµé¿¡°Ô ÈûÁÙÀÌ À̾îÁ³°í »ìÀÌ ºÙ¾úÀ¸¸ç °¡Á×ÀÌ ¾º¿öÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÁ÷ ¼û½¬´Â ±âôÀº ¾ø¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Â °¡¿îµ¥ »Àµé¿¡°Ô ÈûÁÙÀÌ À̾îÁ³°í »ìÀÌ ºÙ¾úÀ¸¸ç °¡Á×ÀÌ ¾º¿öÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÁ÷ ¼û½¬´Â ±âÀûÀº ¾ø¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Toe kyk ek en -- daar was senings op hulle, en daar het vlees op gekom, en 'n vel is bo-oor hulle getrek, maar daar was geen gees in hulle nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬ç¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬ß¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. |
| Dan |
Og jeg skuede, og se, der kom Sener p? dem, K©ªd voksede frem, og de blev overtrukket med Hud, men der var ingen ?nd i dem. |
| GerElb1871 |
Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen ?ber sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich dar?ber obenher; aber es war kein Odem in ihnen. |
| GerElb1905 |
Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen ?ber sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich dar?ber obenher; aber es war kein Odem in ihnen. |
| GerLut1545 |
Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er ?berzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen. |
| GerSch |
Und ich schaute, und siehe, sie bekamen Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen; und es zog sich Haut dar?ber; aber es war noch kein Geist in ihnen. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥í¥å¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥ê¥å? ¥á¥í¥å¥õ¥ô¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?. |
| ACV |
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above, but there was no breath in them. |
| AKJV |
And when I beheld, see, the sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. |
| ASV |
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. |
| BBE |
And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them. |
| DRC |
And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. |
| Darby |
And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them. |
| ESV |
And I looked, and behold, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them. But ([ver. 5]) there was no breath in them. |
| Geneva1599 |
And when I beheld, loe, the sinewes, and the flesh grewe vpon them, and aboue, the skinne couered them, but there was no breath in them. |
| GodsWord |
As I looked, I saw that ligaments were on them, muscles were on them, and skin covered them. Yet, there was no breath in them. |
| HNV |
I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. |
| JPS |
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. |
| Jubilee2000 |
And I beheld, and behold nerves upon them and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no spirit in them. |
| LITV |
And I watched. And, behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin spread over them from above. But there was no breath in them. |
| MKJV |
And I watched. And behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above. But there was no breath in them. |
| RNKJV |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. |
| RWebster |
And when I beheld , lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above : but there was no breath in them. |
| Rotherham |
And when I looked, then lo! upon them were sinews, and flesh had come up, and there had spread over them skin above, but spirit, was there none within them. |
| UKJV |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. |
| WEB |
I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. |
| Webster |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them. |
| YLT |
And I beheld, and lo, on them are sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above--and spirit there is none in them. |
| Esperanto |
Kaj mi vidis:jen sur ili estas tendenoj, kaj elkreskis karno, kaj hauxto kovris ilin supre; sed spirito en ili ne estis. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥í¥å¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥ê¥å? ¥å¥õ¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|