|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿¡°Ô ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤°ú ³ª¶ó¸¦ ÁÖ°í ¸ðµç ¹é¼º°ú ³ª¶óµé°ú ´Ù¸¥ ¾ð¾î¸¦ ¸»ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ¼¶±â°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ±×ÀÇ ±Ç¼¼´Â ¼Ò¸êµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¿µ¿øÇÑ ±Ç¼¼¿ä ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
NIV |
He was given authority, glory and sovereign power; all peoples, nations and men of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áֱǰú ¿µÈ¿Í ³ª¶ó°¡ ±×¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁö°í ÀÎÁ¾°ú ¸»ÀÌ ´Ù¸¥ ¹µ ¹é¼ºµéÀÇ ¼¶±èÀ» ¹Þ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ÁÖ±ÇÀº ½º·¯ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿µ¿øÈ÷ °¥ °ÍÀÌ¸ç ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Áֱǰú ¿µÈ, ³ª¶ó°¡ ±×¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁö°í ÀÎÁ¾°ú ¸»ÀÌ ´Ù¸¥ ¿©·¯ ¹é¼ºµéÀÇ ¼¶±èÀ» ¹Þ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ÁÖ±ÇÀº ½º·¯ÁöÁö ¾Ê°í ¿µ¿øÈ÷ °¥ °ÍÀÌ¸ç ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En aan Hom is gegee heerskappy en eer en koningskap; en al die volke en nasies en tale het Hom vereer; sy heerskappy is 'n ewige heerskappy wat nie sal vergaan nie, en sy koninkryk een wat nie vernietig sal word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú. ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ú. |
Dan |
og Magt og ¨¡re og Herredom gaves ham, og alle Folk, Stammer og Tungem?l skal tjene ham; hans Magt er en eviig Magt, aldrig g?r den til Grunde, hans Rige kan ikke forg?. |
GerElb1871 |
Und ihm wurde Herrschaft und Herrlichkeit und K?nigtum gegeben, und alle V?lker, V?lkerschaften und Sprachen dienten ihm; seine Herrschaft ist eine ewige Herrschaft, die nicht vergehen, und sein K?nigtum ein solches, das nie zerst?rt werden wird. |
GerElb1905 |
Und ihm wurde Herrschaft und Herrlichkeit und K?nigtum gegeben, und alle V?lker, V?lkerschaften und Sprachen dienten ihm; seine Herrschaft ist eine ewige Herrschaft, die nicht vergehen, und sein K?nigtum ein solches, das nie zerst?rt werden wird. |
GerLut1545 |
Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, da©¬ ihm alle V?lker, Leute und Zungen dienen sollten. Seine Gewalt ist ewig, die nicht vergehet, und sein K?nigreich hat kein Ende. |
GerSch |
Und ihm wurde Gewalt, Ehre und k?nigliche W?rde verliehen, da©¬ ihm alle V?lker, St?mme und Zungen dienen sollten; seine Gewalt ist eine ewige Gewalt, die nicht vergeht, und sein K?nigtum wird nie untergehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é, ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥é ¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï?, ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥è¥á¥ñ¥ç. |
ACV |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
AKJV |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
ASV |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
BBE |
And to him was given authority and glory and a kingdom; and all peoples, nations, and languages were his servants: his authority is an eternal authority which will not come to an end, and his kingdom is one which will not come to destruction. |
DRC |
And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed. |
Darby |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
ESV |
(Ps. 110:1, 2; Isa. 9:6, 7; Rev. 11:15) And to him was given dominionand glory and a kingdom,that all (See ch. 3:4) peoples, nations, and languagesshould serve him; (See ch. 2:44) his dominion is an everlasting dominion,which shall not pass away,and his kingdom onethat shall not be destroyed. |
Geneva1599 |
And he gaue him dominion, and honour, and a kingdome, that all people, nations and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion, which shall neuer bee taken away: and his kingdome shall neuer be destroyed. |
GodsWord |
He was given power, honor, and a kingdom. People from every province, nation, and language were to serve him. His power is an eternal power that will not be taken away. His kingdom will never be destroyed. |
HNV |
There was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominionis an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
JPS |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
Jubilee2000 |
And he gave him dominion and glory and kingdom; and all the peoples, nations, and tongues served him: his dominion [is] an eternal dominion, which shall not pass away, and his Kingdom such that it shall never be corrupted. |
LITV |
And dominion was given to Him, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed. |
MKJV |
And dominion and glory was given Him, and a kingdom, that all peoples, nations and languages, should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed. |
RNKJV |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
RWebster |
And there was given him dominion , and glory , and a kingdom , that all people , nations , and languages , should serve him: his dominion is an everlasting dominion , which shall not pass away , and his kingdom that which shall not be destroyed . |
Rotherham |
and, unto him, were given dominion and dignity and kingship, that all peoples, races and tongues, unto him, should do service,?his dominion, was an age-abiding dominion, which should not pass away, and, his kingdom, that which should not be destroyed. |
UKJV |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
WEB |
There was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominionis an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
Webster |
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion [is] an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed. |
YLT |
And to him is given dominion, and glory, and a kingdom, and all peoples, nations, and languages do serve him, his dominion is a dominion age-during, that passeth not away, and his kingdom that which is not destroyed. |
Esperanto |
Kaj al li estis donita potenco, gloro, kaj regno, por ke cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj servu al li; lia regado estas regado eterna, kiu ne cxesigxos, kaj lia regno ne detruigxos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï? ¥ç¥ó¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥á¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|