| ¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 3Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔ°í õ»ç ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´ÂÁö¶ó |
| KJV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
| NIV |
Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿©È£¼ö¾Æ´Â ¶§¹¯Àº ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔ°í õ»ç ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¼ö¾Æ´Â ¶§¹¯Àº ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔ°í õ»ç ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En Josua was bekleed met vuil klere, terwyl hy voor die Engel staan. |
| BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬Þ¬â¬ì¬ã¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ. |
| Dan |
Josua havde snavsede Kl©¡der p? og stod foran Engelen; |
| GerElb1871 |
Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. |
| GerElb1905 |
Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. |
| GerLut1545 |
Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel, |
| GerSch |
Aber Josua hatte unreine Kleider an und stand doch vor dem Engel. |
| UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô. |
| ACV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the heavenly agent. |
| AKJV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
| ASV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. |
| BBE |
Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel. |
| DRC |
And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. |
| Darby |
And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel. |
| ESV |
Now ([See ver. 1 above]) Joshua was standing before the angel, ([Isa. 64:6; Jude 23]) clothed with filthy garments. |
| Geneva1599 |
Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel. |
| GodsWord |
Joshua was wearing filthy clothes and was standing in front of the Messenger. |
| HNV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. |
| JPS |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
| Jubilee2000 |
Now Joshua was clothed with filthy garments and stood before the angel. |
| LITV |
And Joshua was clothed with filthy garments, and he stood before the Angel. |
| MKJV |
Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel. |
| RNKJV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
| RWebster |
Now Joshua was clothed with filthy garments , and stood before the angel . |
| Rotherham |
Now, Joshua, was clothed with filthy garments,?though standing before the messenger. |
| UKJV |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
| WEB |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. |
| Webster |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. |
| YLT |
And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger. |
| Esperanto |
Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ç¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ñ¥ô¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô |