| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 1Àå 25Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾ÆµéÀ» ³º±â±îÁö µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï ³ºÀ¸¸Å À̸§À» ¿¹¼ö¶ó Çϴ϶ó |
| KJV |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| NIV |
But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» ¶§±îÁö µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Ê°í Áö³»´Ù°¡ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ ±× ¾Æ±â¸¦ ¿¹¼ö¶ó°í ºÒ·¶´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×´Â ¸¶¸®¾Æ°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» ¶§±îÁö ±×¿Í °°ÀÌ ÀÚÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ À̸§À» ¿¹¼ö¶ó°í ºÒ·¶´Ù. |
| Afr1953 |
en hy het haar nie beken totdat sy haar eersgebore Seun gebaar het nie; en hy het Hom Jesus genoem. |
| BulVeren |
¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß; ¬Ú ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
| Dan |
Og han kendte hende ikke, f©ªrend hun havde f©ªdt sin S©ªn, den f©ªrstef©ªdte, og han kaldte hans Navn Jesus. |
| GerElb1871 |
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hie©¬ seinen Namen Jesus. |
| GerElb1905 |
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hie©¬ seinen Namen Jesus. |
| GerLut1545 |
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hie©¬ seinen Namen Jesus. |
| GerSch |
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í. |
| ACV |
and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS. |
| AKJV |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| ASV |
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |
| BBE |
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. |
| DRC |
And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| Darby |
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. |
| ESV |
but knew her not until she had given birth to a son. And (ver. 21) he called his name Jesus. |
| Geneva1599 |
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS. |
| GodsWord |
He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus. |
| HNV |
and didn¡¯t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Yeshua. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.: |
| LITV |
and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name Jesus. |
| MKJV |
and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name JESUS. |
| RNKJV |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Yahushua |
| RWebster |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son : and he called his name JESUS . |
| Rotherham |
and knew her not, until she had brought forth a son,?and he called his name Jesus. |
| UKJV |
And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| WEB |
and didn¡¯t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus. |
| Webster |
And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. |
| YLT |
and did not know her till she brought forth her son--the first-born, and he called his name Jesus. |
| Esperanto |
kaj li ne ekkonis sxin, gxis sxi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO. |
| LXX(o) |
|