|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³× ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ´Â ¸»°ú ÀϾ °É¾î°¡¶ó ÇÏ´Â ¸» Áß¿¡ ¾î´À °ÍÀÌ ½±°Ú´À³Ä |
| KJV |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
| NIV |
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ Á˸¦ ¿ë¼¹Þ¾Ò´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °Í°ú ÀϾ¼ °É¾î °¡¶ó ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °Í°ú ¾î´À ÆíÀÌ ´õ ½±°Ú´À³Ä ? |
| ºÏÇѼº°æ |
'³×°¡ Á˸¦ ¿ë¼ ¹Þ¾Ò´Ù.'¶ó°í ÇÏ´Â °Í°ú 'ÀϾ»ç °É¾î°¡¶ó'°í ÇÏ´Â °Í Áß¿¡¼ ¾î´À ÆíÀÌ ´õ ½±°Ú´À³Ä. |
| Afr1953 |
Want wat is makliker, om te s?: Die sondes is jou vergewe! of om te s?: Staan op en loop? |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ö ¬Ö ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à? ¬¥¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú? |
| Dan |
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: St? op og g?? |
| GerElb1871 |
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine S?nden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? |
| GerElb1905 |
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine S?nden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? |
| GerLut1545 |
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine S?nden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele? |
| GerSch |
Was ist denn leichter zu sagen: Deine S?nden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle? |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ê¥ï¥ë¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ç ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é; |
| ACV |
For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk? |
| AKJV |
For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? |
| ASV |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
| BBE |
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? |
| DRC |
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? |
| Darby |
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? |
| ESV |
For which is easier, to say, Your sins are forgiven, or to say, Rise and walk? |
| Geneva1599 |
For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke? |
| GodsWord |
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? |
| HNV |
For which is easier, to say, ¡®Your sins are forgiven;¡¯ or to say, ¡®Get up, and walk?¡¯ |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
For what is easier, to say, [Thy] sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk? |
| LITV |
For what is easier, to say, Your sins have been forgiven you; or to say, Rise up and walk? |
| MKJV |
For which is easier? To say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk! |
| RNKJV |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
| RWebster |
For which is easier , to say , Thy sins are forgiven thee ; or to say , Arise , and walk ? |
| Rotherham |
For which is easier?To say, Forgiven are thy sins,?or to say, Rise and be walking! |
| UKJV |
For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? |
| WEB |
For which is easier, to say, ¡®Your sins are forgiven;¡¯ or to say, ¡®Get up, and walk?¡¯ |
| Webster |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
| YLT |
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? |
| Esperanto |
CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru? |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|