| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±× °ü¸®ÀÇ Áý¿¡ °¡»ç ÇǸ® ºÎ´Â ÀÚµé°ú ¶°µå´Â ¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í |
| KJV |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| NIV |
When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯ ÇǸ® ºÎ´Â »ç¶÷µé°ú °îÇÏ¸ç ¶°µå´Â ¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯ ÇǸ®ºÎ´Â »ç¶÷µé°ú ¿ï¸ç ¶°µå´Â »ç¶÷µéÀ» º¸½Ã°í |
| Afr1953 |
En toe Jesus in die huis van die owerste kom en die fluitspelers sien, en die skare wat te kere gaan, |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ó¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: |
| Dan |
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og s? Fl©ªjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han: |
| GerElb1871 |
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die l?rmende Volksmenge sah, |
| GerElb1905 |
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die l?rmende Volksmenge sah, |
| GerLut1545 |
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Get?mmel des Volks, |
| GerSch |
Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Get?mmel sah, |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ë¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í, |
| ACV |
And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion, |
| AKJV |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| ASV |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
| BBE |
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise, |
| DRC |
And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, |
| Darby |
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, |
| ESV |
And when Jesus came to the ruler's house and saw (Rev. 18:22) the flute players and the crowd making a commotion, |
| Geneva1599 |
Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, |
| GodsWord |
Jesus came to the [synagogue] leader's house. He saw flute players and a noisy crowd. |
| HNV |
When Yeshua came into the ruler¡¯s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise, |
| LITV |
And coming into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the crowd causing a tumult, |
| MKJV |
And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise, |
| RNKJV |
And when Yahushua came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| RWebster |
And when Jesus came into the ruler's house , and saw the minstrels and the people making a noise , |
| Rotherham |
And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying: |
| UKJV |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| WEB |
When Jesus came into the ruler¡¯s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, |
| Webster |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| YLT |
And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, |
| Esperanto |
Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn, |
| LXX(o) |
|