|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ °Å±â¿¡¼ ¶°³ª°¡½Ç»õ µÎ ¸ÍÀÎÀÌ µû¶ó¿À¸ç ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÇÏ´õ´Ï |
| KJV |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. |
| NIV |
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[¼Ò°æ µÎ »ç¶÷À» °íÄ¡½É] ¿¹¼ö²²¼ ±× °÷À» ¶°³ª ±æÀ» °¡½Ã´Âµ¥ ¼Ò°æ µÎ »ç¶÷ÀÌ µû¶ó ¿À¸é¼ `¤¡) ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿©, ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. (¤¡. ´ë¸ÁÀÇ ¸Þ½Ã¾ß¶ó´Â ´ë¸í»ç) |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×°÷À» ¶°³ª ±æÀ» °¡½Ã´Âµ¥ ¼Ò°æ µÎ »ç¶÷ÀÌ µû¶ó¿À¸é¼ "´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿©. Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
| Afr1953 |
En toe Jesus daarvandaan verder gaan, het twee blindes Hom gevolg, terwyl hulle uitroep en s?: Wees ons barmhartig, Seun van Dawid! |
| BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó! |
| Dan |
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som r?bte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids S©ªn!" |
| GerElb1871 |
Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! |
| GerElb1905 |
Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! |
| GerLut1545 |
Und da Jesus von dannen f?rba©¬ ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! |
| GerSch |
Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é, ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. |
| ACV |
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David. |
| AKJV |
And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. |
| ASV |
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
| BBE |
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David. |
| DRC |
And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. |
| Darby |
And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. |
| ESV |
Jesus Heals Two Blind Men ([ch. 20:30-34]) And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, Have mercy on us, (ch. 12:23; 15:22; 20:30, 31; 22:42; See ch. 1:1) Son of David. |
| Geneva1599 |
And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs. |
| GodsWord |
When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David." |
| HNV |
As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, ¡°Have mercy on us, son of David!¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us. |
| LITV |
And Jesus passing on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Have pity on us, Son of David. |
| MKJV |
And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us. |
| RNKJV |
And when Yahushua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. |
| RWebster |
And when Jesus departed from there , two blind men followed him , crying , and saying , Thou Son of David , have mercy on us . |
| Rotherham |
And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,?Have mercy on us, O Son of David! |
| UKJV |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. |
| WEB |
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, ¡°Have mercy on us, son of David!¡± |
| Webster |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us. |
| YLT |
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.' |
| Esperanto |
Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante:Kompatu nin, ho filo de David. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|