Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 10Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÇàÀ» À§ÇÏ¿© ¹è³¶À̳ª µÎ ¹ú ¿ÊÀ̳ª ½ÅÀ̳ª ÁöÆÎÀ̸¦ °¡ÁöÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ÀϲÛÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸ÔÀ» °Í ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÔÀ̶ó
 KJV Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
 NIV take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ä·®Àڷ糪 ¿©¹ú ¿ÊÀ̳ª ½ÅÀ̳ª ÁöÆÎÀ̵µ °¡Áö°í ´Ù´ÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷Àº Àڱ⠸ÔÀ» °ÍÀ» ¾òÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½ÒÀڷ糪 ¿©¹ú¿ÊÀ̳ª ½ÅÀ̳ª ÁöÆØÀ̵µ °¡Áö°í ´Ù´ÏÁö ¸»¶ó. ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¾òÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ´Ù.
 Afr1953 geen reissak vir die pad of twee kledingstukke of skoene of 'n stok nie; want die arbeider is sy voedsel werd.
 BulVeren ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ó¬Ö ¬â¬Ú¬Ù¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin F©ªde v©¡rd.
 GerElb1871 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibr?cke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
 GerElb1905 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibr?cke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
 GerLut1545 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei R?cke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
 GerSch keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei R?cke, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
 UMGreek ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV no bag for the road, nor two coats, nor shoes, nor staffs, for the workman is worthy of his provision.
 AKJV Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
 ASV no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
 BBE Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
 DRC Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
 Darby nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
 ESV no bag for your journey, nor two tunics (Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin) nor sandals nor a staff, for (1 Tim. 5:18; [1 Cor. 9:4, 7-14]) the laborer deserves his food.
 Geneva1599 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.
 GodsWord Don't take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.
 HNV Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
 JPS
 Jubilee2000 nor bag for [your] journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.
 LITV nor provision bag for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staves. For the worker is worthy of his food.
 MKJV nor a bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staves. For the workman is worthy of his food.
 RNKJV Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
 RWebster Nor bag for your journey , neither two coats , neither shoes , nor staffs : for the workman is worthy of his food . {staves: Gr. a staff}
 Rotherham neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
 UKJV Nor pouch for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food.
 WEB Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
 Webster Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
 YLT nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff--for the workman is worthy of his nourishment.
 Esperanto nek saketon por vojagxo, nek du tunikojn, nek sxuojn, nek bastonon; cxar la laboranto meritas sian nutrajxon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505890
±³È¸  1376926
¼±±³  1336350
¿¹¼ö  1262739
¼³±³  1048460
¾Æ½Ã¾Æ  954099
¼¼°è  934049
¼±±³È¸  899990
»ç¶û  889135
¹Ù¿ï  882198


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø