| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 29Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÎÀÌ À̸£µÇ °¡¸¸ µÎ¶ó °¡¶óÁö¸¦ »Ì´Ù°¡ °î½Ä±îÁö »ÌÀ»±î ¿°·ÁÇϳë¶ó |
| KJV |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. |
| NIV |
"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀº °¡¸¸ µÎ¾î¶ó. °¡¶óÁö¸¦ »Ì´Ù°¡ ¹Ð±îÁö »ÌÀ¸¸é ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä ? |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀº '°¡¸¸ µÎ¾î¶ó. °¡¶óÁö¸¦ »Ì´Ù°¡ ¹Ð±îÁö »ÌÀ¸¸é ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä. |
| Afr1953 |
Maar hy antwoord: Nee, dat julle nie miskien, as julle die onkruid bymekaarmaak, die koring daarmee saam uittrek nie. |
| BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ü¬å¬Ò¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Men han siger: Nej, for at I ikke, n?r I sanke Ugr©¡sset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det. |
| GerElb1871 |
Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. |
| GerElb1905 |
Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. |
| GerLut1545 |
Er aber sprach: Nein, auf da©¬ ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausj?tet. |
| GerSch |
Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet. |
| UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥æ¥é¥æ¥á¥í¥é¥á ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í |
| ACV |
But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them. |
| AKJV |
But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. |
| ASV |
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
| BBE |
But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. |
| DRC |
And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. |
| Darby |
But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it. |
| ESV |
But he said, ([1 Cor. 4:5]) No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them. |
| Geneva1599 |
But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat. |
| GodsWord |
"He replied, 'No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them. |
| HNV |
¡°But he said, ¡®No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. |
| LITV |
But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them. |
| MKJV |
But he said, No, lest while you gather up the darnel you also root up the wheat with them. |
| RNKJV |
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. |
| RWebster |
But he said , Nay ; lest while ye gather up the tares , ye root up also the wheat with them . |
| Rotherham |
And, he, saith?Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat: |
| UKJV |
But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them. |
| WEB |
¡°But he said, ¡®No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. |
| Webster |
But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. |
| YLT |
`And he said, No, lest--gathering up the darnel--ye root up with it the wheat, |
| Esperanto |
Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon. |
| LXX(o) |
|