| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 16Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×Á¦¼¾ß Á¦ÀÚµéÀÌ ¶±ÀÇ ´©·èÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¹Ù¸®»õÀΰú »çµÎ°³ÀεéÀÇ ±³ÈÆÀ» »ï°¡¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠÁÙÀ» ±ú´ÞÀ¸´Ï¶ó |
| KJV |
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| NIV |
Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ±×µéÀº ¿¹¼ö²²¼ Á¶½ÉÇ϶ó°í ÇϽаÍÀÌ »§ÀÇ ´©·èÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé°ú »çµÎ°¡ÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÇ °¡¸£Ä§À̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ºñ·Î¼Ò ±×µéÀº ¿¹¼ö²²¼ Á¶½ÉÇ϶ó°í ÇϽаÍÀÌ »§ÀÇ ´©·èÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé°ú »çµÎ°³ÆÄ »ç¶÷µéÀÇ °¡¸®Å´À̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
Toe het hulle begryp dat Hy nie ges? het dat hulle moes oppas vir die suurdeeg van die brood nie, maar vir die leer van die Farise?rs en Sadduse?rs. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Õ¬å¬Ü¬Ö¬Ú¬ä¬Ö. |
| Dan |
Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig i Vare for Surdejgen i Br©ªd, men for Faris©¡ernes og Sadduk©¡ernes L©¡re. |
| GerElb1871 |
Da verstanden sie, da©¬ er nicht gesagt hatte, sich zu h?ten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharis?er und Sadduc?er. |
| GerElb1905 |
Da verstanden sie, da©¬ er nicht gesagt hatte, sich zu h?ten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharis?er und Sadduc?er. |
| GerLut1545 |
Da verstunden sie, da©¬ er nicht gesagt hatte, da©¬ sie sich h?ten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharis?er und Sadduz?er. |
| GerSch |
Da sahen sie ein, da©¬ er nicht gesagt hatte, sie sollten sich h?ten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharis?er und Sadduz?er. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥æ¥ô¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ä¥ä¥ï¥ô¥ê¥á¥é¥ø¥í. |
| ACV |
Then they understood that he said not to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| AKJV |
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| ASV |
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of (1) bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (1) Gr loaves ) |
| BBE |
Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| DRC |
Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. |
| Darby |
Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. |
| ESV |
(ch. 17:13) Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of ([ch. 5:20; 23:3]) the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| Geneva1599 |
Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces. |
| GodsWord |
Then they understood that he didn't say to watch out for the yeast in bread, but to watch out for the teachings of the Pharisees and Sadducees. |
| HNV |
Then they understood that he didn¡¯t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Then they understood that he bade [them] not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| LITV |
Then they knew that He did not say to beware of the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and Sadducees. |
| MKJV |
Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. |
| RNKJV |
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| RWebster |
Then they understood that he did not warn them against the leaven of bread , but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees . |
| Rotherham |
Then, understood they that he did not bid them beware of \ul1 the\ul0 leaven \ul1 of loaves\ul0 but of, the teaching, of the Pharisees and Sadducees. |
| UKJV |
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| WEB |
Then they understood that he didn¡¯t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| Webster |
Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| YLT |
Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees. |
| Esperanto |
Tiam ili ekkomprenis, ke li admonis ilin sin gardi ne kontraux la fermentajxo de panoj, sed kontraux la instruado de la Fariseoj kaj Sadukeoj. |
| LXX(o) |
|