| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 16Àå 20Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô °æ°íÇÏ»ç ÀڱⰡ ±×¸®½ºµµÀÎ °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ À̸£Áö ¸»¶ó ÇϽô϶ó |
| KJV |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
| NIV |
Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÚ½ÅÀÌ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í³ª¼ ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÚ½ÅÀÌ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
Daarop het Hy sy dissipels bevel gegee dat hulle vir niemand moes s? dat Hy Jesus die Christus is nie. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
| Dan |
Da b©ªd han sine Disciple, at de m?tte ikke sige til nogen at han var Kristus. |
| GerElb1871 |
Dann gebot er seinen J?ngern, da©¬ sie niemandem sagten, da©¬ er der Christus sei. |
| GerElb1905 |
Dann gebot er seinen J?ngern, da©¬ sie niemand sagten, da©¬ er der Christus sei. |
| GerLut1545 |
Da verbot er seinen J?ngern, da©¬ sie niemand sagen sollten, da©¬ er Jesus, der Christ, w?re. |
| GerSch |
Da gebot er seinen J?ngern, da©¬ sie niemand sagen sollten, da©¬ er der Christus sei. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?. |
| ACV |
Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ. |
| AKJV |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
| ASV |
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. |
| BBE |
Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ. |
| DRC |
Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. |
| Darby |
Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. |
| ESV |
(Mark 8:30; Luke 9:21; [ch. 17:9]; See ch. 12:16) Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ. |
| Geneva1599 |
Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ. |
| GodsWord |
Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. |
| HNV |
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Yeshua the Messiah. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. |
| LITV |
Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ. |
| MKJV |
Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. |
| RNKJV |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Yahushua the Messiah. |
| RWebster |
Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ . |
| Rotherham |
Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say?He, is, the Christ. |
| UKJV |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
| WEB |
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. |
| Webster |
Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
| YLT |
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. |
| Esperanto |
Tiam li admonis la discxiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo. |
| LXX(o) |
|