| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹ÞÀº ÈÄ Áý ÁÖÀÎÀ» ¿ø¸ÁÇÏ¿© À̸£µÇ |
| KJV |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
| NIV |
When they received it, they began to grumble against the landowner. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº µ·À» ¹Þ¾Æ µé°í ÁÖÀο¡°Ô Åõ´ú°Å¸®¸ç |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº µ·À» ¹Þ¾Æµé°í ÁÖÀο¡°Ô Åõ´ú°Å¸®¸ç |
| Afr1953 |
En toe hulle dit ontvang, murmureer hulle by die huisheer |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: |
| Dan |
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde: |
| GerElb1871 |
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn |
| GerElb1905 |
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen: |
| GerLut1545 |
Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater |
| GerSch |
Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ï¥ô, |
| ACV |
And when they received it, they murmured against the house-ruler, |
| AKJV |
And when they had received it, they murmured against the manager of the house, |
| ASV |
And when they received it, they murmured against the householder, |
| BBE |
And when they got it, they made a protest against the master of the house, |
| DRC |
And receiving it they murmured against the master of the house, |
| Darby |
And on receiving it they murmured against the master of the house, |
| ESV |
And on receiving it they grumbled at the master of the house, |
| Geneva1599 |
And when they had receiued it, they murmured against the master of the house, |
| GodsWord |
Although they took it, they began to protest to the owner. |
| HNV |
When they received it, they murmured against the master of the household, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And when they had received [it], they murmured against the husband of the house, |
| LITV |
And receiving it , they murmured against the housemaster, |
| MKJV |
And receiving it they murmured against the master of the house, |
| RNKJV |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
| RWebster |
And when they had received it , they murmured against the master of the house , |
| Rotherham |
And, having received it, they began to murmur against the householder, saying? |
| UKJV |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
| WEB |
When they received it, they murmured against the master of the household, |
| Webster |
And when they had received [it], they murmured against the master of the house. |
| YLT |
and having received it , they were murmuring against the householder, saying, |
| Esperanto |
Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro, |
| LXX(o) |
|