¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡»ç ¼ºÀü ¾È¿¡¼ ¸Å¸ÅÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ³»ÂÑÀ¸½Ã¸ç µ· ¹Ù²Ù´Â »ç¶÷µéÀÇ »ó°ú ºñµÑ±â ÆÄ´Â »ç¶÷µéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ·¯ ¾þÀ¸½Ã°í |
KJV |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
NIV |
Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼ºÀü ¶ã¿¡¼ ÂÑ°Ü ³ »óÀεé;¸·11:15-19,´ª19:45-48,¿ä2:13-22] ¿¹¼ö²²¼´Â ¼ºÀü ¶ã ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡ °Å±â¿¡¼ ÆÈ°í »ç°í ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ´Ù ÂÑ¾Æ ³»½Ã°í ȯ±Ý»óµéÀÇ Å¹ÀÚ¿Í ºñµÑ±â Àå¼öµéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ·¯¾þÀ¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü ¶ã ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ °Å±â¿¡¼ ÆÈ°í»ç´Â »ç¶÷µéÀ» ´Ù ÂѾƳ»½Ã°í µ· ¹Ù²Ù´Â Àå»ç±ºµéÀÇ »ó°ú ºñµÑ±â Àå»ç±ºµéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ·¯ ¾þÀ¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus het in die tempel van God ingegaan en almal wat in die tempel verkoop en koop, uitgejaag en die tafels van die geldwisselaars en die stoele van die duiweverkopers omgegooi. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ò¬Þ¬Ö¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ö¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: |
Dan |
Og Jesus gik ind i Guds Helligdom og uddrev alle dem, som solgte og k©ªbte i Helligdommen, og han v©¡ltede Vekselerernes Borde og Duekr©¡mmernes Stole. |
GerElb1871 |
Und Jesus trat in den Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch v 14. 15. 23.) Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch v 14. 15. 23.) verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverk?ufer stie©¬ er um. |
GerElb1905 |
Und Jesus trat in den Tempel (Eig. in den h?chsten (?rtern) Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4, 5); so auch V. 14+15+23) verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverk?ufer stie©¬ er um. |
GerLut1545 |
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verk?ufer und K?ufer im Tempel und stie©¬ um der Wechsler Tische und die St?hle der Taubenkr?mer. |
GerSch |
Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stie©¬ die Tische der Wechsler um und die St?hle derer, welche Tauben verkauften. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á¥ì¥ï¥é¥â¥ø¥í ¥á¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á?, |
ACV |
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves. |
AKJV |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
ASV |
And Jesus entered into the temple (1) of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; (1) Many ancient authorities omit of God ) |
BBE |
And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. |
DRC |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of them that sold doves: |
Darby |
And Jesus entered into the temple of God , and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves. |
ESV |
Jesus Cleanses the Temple (For ver. 12-16, see Mark 11:15-18; Luke 19:45-47; [John 2:14-16]) And Jesus entered the temple (Some manuscripts add of God) and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of ([Ex. 30:13]) the money-changers and the seats of those who sold (Lev. 1:14; 5:7; 12:8; Luke 2:24) pigeons. |
Geneva1599 |
And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues, |
GodsWord |
Jesus went into the temple courtyard and threw out everyone who was buying and selling there. He overturned the moneychangers' tables and the chairs of those who sold pigeons. |
HNV |
Yeshua entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the moneychangers¡¯ tables and the seats of those who sold the doves. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves |
LITV |
And Jesus entered into the temple of God and threw out all those selling and buying in the temple. And He overthrew the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. |
MKJV |
And Jesus went into the temple of God and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. |
RNKJV |
And Yahushua went into the temple of ????, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
RWebster |
And Jesus went into the temple of God , and cast out all them that sold and bought in the temple , and overthrew the tables of the moneychangers , and the seats of them that sold doves , |
Rotherham |
And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,?and, the tables of the money-changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves; |
UKJV |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
WEB |
Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the moneychangers¡¯ tables and the seats of those who sold the doves. |
Webster |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. |
YLT |
And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, |
Esperanto |
Kaj Jesuo eniris en la templon de Dio, kaj elpelis cxiujn vendantojn kaj acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj, kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj; |
LXX(o) |
|