Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡»ç ¼ºÀü ¾È¿¡¼­ ¸Å¸ÅÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ³»ÂÑÀ¸½Ã¸ç µ· ¹Ù²Ù´Â »ç¶÷µéÀÇ »ó°ú ºñµÑ±â ÆÄ´Â »ç¶÷µéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ·¯ ¾þÀ¸½Ã°í
 KJV And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
 NIV Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
 °øµ¿¹ø¿ª [¼ºÀü ¶ã¿¡¼­ ÂÑ°Ü ³­ »óÀεé;¸·11:15-19,´ª19:45-48,¿ä2:13-22] ¿¹¼ö²²¼­´Â ¼ºÀü ¶ã ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡ °Å±â¿¡¼­ ÆÈ°í »ç°í ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ´Ù ÂÑ¾Æ ³»½Ã°í ȯ±Ý»óµéÀÇ Å¹ÀÚ¿Í ºñµÑ±â Àå¼öµéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ·¯¾þÀ¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀü ¶ã ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ °Å±â¿¡¼­ ÆÈ°í»ç´Â »ç¶÷µéÀ» ´Ù ÂѾƳ»½Ã°í µ· ¹Ù²Ù´Â Àå»ç±ºµéÀÇ »ó°ú ºñµÑ±â Àå»ç±ºµéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ·¯ ¾þÀ¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En Jesus het in die tempel van God ingegaan en almal wat in die tempel verkoop en koop, uitgejaag en die tafels van die geldwisselaars en die stoele van die duiweverkopers omgegooi.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ò¬Þ¬Ö¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ö¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:
 Dan Og Jesus gik ind i Guds Helligdom og uddrev alle dem, som solgte og k©ªbte i Helligdommen, og han v©¡ltede Vekselerernes Borde og Duekr©¡mmernes Stole.
 GerElb1871 Und Jesus trat in den Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch v 14. 15. 23.) Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch v 14. 15. 23.) verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverk?ufer stie©¬ er um.
 GerElb1905 Und Jesus trat in den Tempel (Eig. in den h?chsten (?rtern) Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4, 5); so auch V. 14+15+23) verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverk?ufer stie©¬ er um.
 GerLut1545 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verk?ufer und K?ufer im Tempel und stie©¬ um der Wechsler Tische und die St?hle der Taubenkr?mer.
 GerSch Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stie©¬ die Tische der Wechsler um und die St?hle derer, welche Tauben verkauften.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á¥ì¥ï¥é¥â¥ø¥í ¥á¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á?,
 ACV And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves.
 AKJV And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
 ASV And Jesus entered into the temple (1) of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; (1) Many ancient authorities omit of God )
 BBE And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.
 DRC And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of them that sold doves:
 Darby And Jesus entered into the temple of God , and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
 ESV Jesus Cleanses the Temple (For ver. 12-16, see Mark 11:15-18; Luke 19:45-47; [John 2:14-16]) And Jesus entered the temple (Some manuscripts add of God) and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of ([Ex. 30:13]) the money-changers and the seats of those who sold (Lev. 1:14; 5:7; 12:8; Luke 2:24) pigeons.
 Geneva1599 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
 GodsWord Jesus went into the temple courtyard and threw out everyone who was buying and selling there. He overturned the moneychangers' tables and the chairs of those who sold pigeons.
 HNV Yeshua entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the moneychangers¡¯ tables and the seats of those who sold the doves.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves
 LITV And Jesus entered into the temple of God and threw out all those selling and buying in the temple. And He overthrew the tables of the money changers and the seats of those selling the doves.
 MKJV And Jesus went into the temple of God and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves.
 RNKJV And Yahushua went into the temple of ????, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
 RWebster And Jesus went into the temple of God , and cast out all them that sold and bought in the temple , and overthrew the tables of the moneychangers , and the seats of them that sold doves ,
 Rotherham And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,?and, the tables of the money-changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves;
 UKJV And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
 WEB Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the moneychangers¡¯ tables and the seats of those who sold the doves.
 Webster And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves.
 YLT And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
 Esperanto Kaj Jesuo eniris en la templon de Dio, kaj elpelis cxiujn vendantojn kaj acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj, kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505878
±³È¸  1376921
¼±±³  1336345
¿¹¼ö  1262736
¼³±³  1048457
¾Æ½Ã¾Æ  954096
¼¼°è  934046
¼±±³È¸  899987
»ç¶û  889131
¹Ù¿ï  882195


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø