| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 37Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÈÄ¿¡ Àڱ⠾ƵéÀ» º¸³»¸ç À̸£µÇ ±×µéÀÌ ³» ¾ÆµéÀº Á¸´ëÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
| KJV |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| NIV |
Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀº ¸¶Áö¸·À¸·Î ³» ¾ÆµéÀÌ¾ß ¾Ë¾Æ º¸°ÚÁö Çϸç Àڱ⠾ƵéÀ» º¸³Â´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀº ¸¶Áö¸·À¸·Î '³» ¾ÆµéÀÌ¾ß ¾Ë¾Æº¸°ÚÁö'Çϸç Àڱ⠾ƵéÀ» º¸³Â´Ù. |
| Afr1953 |
Oplaas het hy sy seun na hulle gestuur en ges?: Hulle sal my seun ontsien. |
| BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ¬Û-¬ß¬Ñ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬»¬Ö ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
| Dan |
Men til sidst sendte han sin S©ªn til dem og sagde: De ville undse sig for min S©ªn. |
| GerElb1871 |
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! |
| GerElb1905 |
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! |
| GerLut1545 |
Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. |
| GerSch |
Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. |
| UMGreek |
¥Ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
| ACV |
But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son. |
| AKJV |
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. |
| ASV |
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| BBE |
But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. |
| DRC |
And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. |
| Darby |
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. |
| ESV |
Finally he sent his son to them, saying, They will respect my son. |
| Geneva1599 |
But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. |
| GodsWord |
"Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.' |
| HNV |
But afterward he sent to them his son, saying, ¡®They will respect my son.¡¯ |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| LITV |
And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. |
| MKJV |
But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son. |
| RNKJV |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| RWebster |
But last of all he sent to them his son , saying , They will reverence my son . |
| Rotherham |
Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,?They will pay deference unto my son! |
| UKJV |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| WEB |
But afterward he sent to them his son, saying, ¡®They will respect my son.¡¯ |
| Webster |
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. |
| YLT |
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; |
| Esperanto |
Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon. |
| LXX(o) |
|