| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 9Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ Â¦Áö¾î ÁֽаÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ³ª´©Áö ¸øÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽôõ¶ó |
| KJV |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| NIV |
Therefore what God has joined together, let man not separate." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼ ¦Áö¾î ÁֽаÍÀ» »ç¶÷ÀÌ °¥¶ó ³õ¾Æ¼´Â ¾È µÈ´Ù.' |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼ ¦Áö¾î ÁֽаÍÀ» »ç¶÷ÀÌ °¥¶ó ³õ¾Æ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù." |
| Afr1953 |
Wat God dan saamgevoeg het, mag geen mens skei nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã¬ì¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬Ý, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬ì¬é¬Ó¬Ñ. |
| Dan |
Derfor, hvad Gud har sammenf©ªjet, m? et Menneske ikke adskille. |
| GerElb1871 |
Was nun Gott zusammengef?gt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| GerElb1905 |
Was nun Gott zusammengef?gt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| GerLut1545 |
Was denn Gott zusammengef?get hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| GerSch |
Was nun Gott zusammengef?gt hat, das soll der Mensch nicht scheiden! |
| UMGreek |
¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥æ¥å¥ô¥î¥å¥í, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á? ¥ì¥ç ¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç. |
| ACV |
What therefore God has joined together, no man shall separate. |
| AKJV |
What therefore God has joined together, let not man put asunder. |
| ASV |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| BBE |
Let not that which has been joined together by God be parted by man. |
| DRC |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| Darby |
What therefore God has joined together, let not man separate. |
| ESV |
(1 Cor. 7:10) What therefore God has joined together, let not man separate. |
| Geneva1599 |
Therefore, what God hath coupled together, let not man separate. |
| GodsWord |
Therefore, don't let anyone separate what God has joined together." |
| HNV |
What therefore God has joined together, let no man separate.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Therefore what God has joined together, let not man separate. |
| LITV |
Therefore, what God yoked together, let not man put apart. |
| MKJV |
Therefore what God has joined together, let not man put apart. |
| RNKJV |
What therefore ???? hath joined together, let not man put asunder. |
| RWebster |
What therefore God hath joined together , let not man separate . |
| Rotherham |
What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder. |
| UKJV |
What therefore God has joined together, let not man put asunder. |
| WEB |
What therefore God has joined together, let no man separate.¡± |
| Webster |
What therefore God hath joined together, let not man separate. |
| YLT |
what therefore God did join together, let not man put asunder.' |
| Esperanto |
Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu. |
| LXX(o) |
|