Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡»ç ¸ðµç °ÍÀ» µÑ·¯ º¸½Ã°í ¶§°¡ ÀÌ¹Ì Àú¹°¸Å ¿­µÎ Á¦ÀÚ¸¦ µ¥¸®½Ã°í º£´Ù´Ï¿¡ ³ª°¡½Ã´Ï¶ó
 KJV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
 NIV Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÀ¹°í ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¼ºÀü¿¡ µé¾î °¡¼Ì´Ù. °Å±â¼­ ÀÌ°Í Àú°Í ¸ðµÎ µÑ·¯ º¸½Ã°í ³ª´Ï ³¯ÀÌ ÀÌ¹Ì Àú¹°¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¿­ µÎ Á¦ÀÚ¿Í ÇÔ²² º£´Ù´Ï¾Æ·Î °¡¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÀ¹°í ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¼ºÀü¿¡ µé¾î °¬´Ù. °Å±â¿¡¼­ À̰ÍÀú°Í ¸ðµÎ µÑ·¯º¸°í³ª´Ï ³¯ÀÌ ÀÌ¹Ì Àú¹°¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¿­ µÎ Á¦ÀÚ¿Í ÇÔ²² º£´Ù´Ï·Î °¡¼Ì´Ù.
 Afr1953 En Jesus het in Jerusalem gekom en in die tempel. En nadat Hy alles rondom bekyk het, en omdat dit al aand was, het Hy met die twaalf uitgegaan na Bet?ni?.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬Ú¬Ý¬à, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö.
 Dan Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.
 GerElb1871 Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; (die Geb?ude (s. die Anm. zu Mat. 4,5); so auch v 15 16. 27.) und als er ?ber alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon sp?t an der Zeit war, mit den Zw?lfen hinaus nach Bethanien.
 GerElb1905 Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; (die Geb?ude (s. die Anm. zu Mat. 4, 5); so auch V. 15+16+27) und als er ?ber alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon sp?t an der Zeit war, mit den Zw?lfen hinaus nach Bethanien.
 GerLut1545 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zw?lfen.
 GerSch Und Jesus zog in Jerusalem ein und in den Tempel, und, nachdem er alles besichtigt hatte, ging er, da die Stunde schon vorger?ckt war, mit den Zw?lfen hinaus nach Bethanien.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ç¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í, ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥á¥í¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á.
 ACV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And when he looked around on all things, the hour now being evening, he went out to Bethany with the twelve.
 AKJV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about on all things, and now the eventide was come, he went out to Bethany with the twelve.
 ASV And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
 BBE And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
 DRC And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
 Darby And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
 ESV (Matt. 21:10) And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, (ver. 19; Matt. 21:17) he went out to Bethany with the twelve.
 Geneva1599 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.
 GodsWord Jesus came into Jerusalem and went into the temple courtyard, where he looked around at everything. Since it was already late, he went out with the twelve apostles to Bethany.
 HNV Yeshua entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethanywith the twelve.
 JPS
 Jubilee2000 And the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve.
 LITV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And having looked around at all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve.
 MKJV And Jesus entered into Jerusalem and into the temple. And when He had looked around on all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve.
 RNKJV And Yahushua entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
 RWebster And Jesus entered into Jerusalem , and into the temple : and when he had looked around upon all things , it being now evening had come , he went out to Bethany with the twelve .
 Rotherham And he entered into Jerusalem, into the temple, and, looking round on all things, late already being the hour, he went out into Bethany, with the twelve.
 UKJV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.
 WEB Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethanywith the twelve.
 Webster And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve.
 YLT And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
 Esperanto Kaj li eniris en Jerusalemon, en la templon; kaj kiam li cxirkauxrigardis cxion, kaj la horo jam vesperigxis, li foriris al Betania kun la dek du.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505873
±³È¸  1376920
¼±±³  1336343
¿¹¼ö  1262732
¼³±³  1048456
¾Æ½Ã¾Æ  954094
¼¼°è  934045
¼±±³È¸  899985
»ç¶û  889129
¹Ù¿ï  882194


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø