| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 11Àå 32Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¸é »ç¶÷À¸·ÎºÎÅͶó ÇÒ±î ÇÏ¿´À¸³ª ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿äÇÑÀ» Âü ¼±ÁöÀÚ·Î ¿©±â¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´ÂÁö¶ó |
| KJV |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
| NIV |
But if we say, 'From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| °øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷¿¡°Ô¼ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÒ±î ?'Çϰí ÀdzíÇßÀ¸³ª ±ºÁßÀÌ ¸ðµÎ ¿äÇÑÀ» Âü ¿¹¾ðÀÚ·Î ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±ºÁßÀÌ ¹«¼¿ö¼ |
| ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷¿¡°Ô¼ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÒ±î."¶ó°í ÀdzíÇÏ¿´À¸³ª ±ºÁßÀÌ ¸ðµÎ ¿äÇÑÀ» ÂüµÈ ¿¹¾ðÀÚ·Î ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±ºÁßÀÌ ¹«¼¿ö¼ |
| Afr1953 |
Maar as ons s?: Uit mense -- dan was hulle vir die volk bang, want almal het gedink dat Johannes werklik 'n profeet was. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ú: ¬°¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬¡ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü. |
| Dan |
Men sige vi: Fra Mennesker" s? frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet. |
| GerElb1871 |
Sagen wir aber: von Menschen? sie f?rchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, da©¬ er wirklich ein Prophet war. |
| GerElb1905 |
Sagen wir aber: Von Menschen... sie f?rchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, da©¬ er wirklich ein Prophet war. |
| GerLut1545 |
Sagen wir aber, sie war von Menschen, so f?rchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, da©¬ Johannes ein rechter Prophet w?re. |
| GerSch |
Sollen wir aber sagen: ?Von den Menschen?? da f?rchteten sie das Volk; denn alle hielten daf?r, da©¬ Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei. |
| UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í, ¥Å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í; ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?. |
| ACV |
But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.) |
| AKJV |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
| ASV |
(1) But should we say, From men?they feared the people: (2) for all verily held John to be a prophet. (1) Or But shall we say, From men? 2) Or for all held John to be a prophet indeed ) |
| BBE |
But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. |
| DRC |
If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. |
| Darby |
but should we say, Of men--they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet. |
| ESV |
But shall we say, From man?? (Matt. 14:5; 21:46) they were afraid of the people, for they all held that John really was ([John 5:35]; See Matt. 11:9) a prophet. |
| Geneva1599 |
But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede. |
| GodsWord |
But if we say, 'from humans,' [then what will happen]?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet. |
| HNV |
If we should say, ¡®From men¡¯¡±?they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet. |
| LITV |
But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet. |
| MKJV |
But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed. |
| RNKJV |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
| RWebster |
But if we shall say , From men ; they feared the people : for all men counted John , that he was a prophet indeed . |
| Rotherham |
But, should we say, Of men¡¦, they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet. |
| UKJV |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
| WEB |
If we should say, ¡®From men¡¯¡±?they feared the people, for all held John to really be a prophet. |
| Webster |
But if we shall say, from men; they feared the people: for all [men] counted John that he was a prophet indeed. |
| YLT |
But if we may say, From men,' --they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; |
| Esperanto |
Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto. |
| LXX(o) |
|