¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 15Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ±×¸®½ºµµ°¡ Áö±Ý ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ ³»·Á¿Í ¿ì¸®°¡ º¸°í ¹Ï°Ô ÇÒÁö¾î´Ù Çϸç ÇÔ²² ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈù Àڵ鵵 ¿¹¼ö¸¦ ¿åÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
NIV |
Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îµð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ±×¸®½ºµµ°¡ Áö±Ý ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ ³»·Á ¿À³ª º¸ÀÚ. ±×·¸°Ô¸¸ ÇÑ´Ù¸é ¿ì¸°µé ¾È ¹ÏÀ» ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?'ÇÏ°í ¼·Î Áö²¬¿´´Ù. ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸° ÀÚµé±îÁöµµ ¿¹¼ö¸¦ ¸ð¿åÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îµð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ±×¸®½ºµµ°¡ Áö±Ý ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ ³»·Á¿À³ª º¸ÀÚ. ±×·¸°Ô¸¸ ÇÑ´Ù¸é ¿ì¸®°¡ ¾È ¹ÏÀ» ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?"¶ó°í ¼·Î Áö²¬À̾ú´Ù. ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸°ÀÚµé±îÁöµµ ¿¹¼ö¸¦ ¸ð¿åÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Laat die Christus, die Koning van Israel, nou van die kruis afkom, sodat ons kan sien en glo! Ook die wat saam met Hom gekruisig is, het Hom beledig. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö. ¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬¤¬à ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ. |
Dan |
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Ogs? de, som vare korsf©¡stede med ham, h?nede ham. |
GerElb1871 |
Der Christus, der K?nig Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf da©¬ wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schm?hten ihn. |
GerElb1905 |
Der Christus, der K?nig Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf da©¬ wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schm?hten ihn. |
GerLut1545 |
Ist er Christus und K?nig in Israel, so steige er nun vom Kreuze, da©¬ wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schm?heten ihn auch. |
GerSch |
Der Christus, der K?nig Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf da©¬ wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schm?hten ihn. |
UMGreek |
¥Ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him. |
AKJV |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
ASV |
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. |
BBE |
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. |
DRC |
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
Darby |
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him. |
ESV |
Let (See Matt. 1:17) the Christ, (John 1:49; 12:13; [ver. 26]) the King of Israel, come down now from the cross that we may (John 20:29) see and believe. ([Luke 23:39-43]) Those who were crucified with him also reviled him. |
Geneva1599 |
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him. |
GodsWord |
Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe." Even those who were crucified with him were insulting him. |
HNV |
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. (TR omits ¡°him¡±) ¡±Those who were crucified with him insulted him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him. |
LITV |
The Christ, the king of Israel? Let him now come down from the cross, that we may see and believe. And the ones crucified with Him insulted Him. |
MKJV |
Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him. |
RNKJV |
Let the Messiah the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
RWebster |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross , that we may see and believe . And they that were crucified with him reviled him . |
Rotherham |
The Christ, the King of Israel?let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth. |
UKJV |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
WEB |
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. (TR omits ¡°him¡±) ¡± Thosewho were crucified with him insulted him. |
Webster |
Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. |
YLT |
The Christ! the king of Israel--let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him. |
Esperanto |
La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin. |
LXX(o) |
|