| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 29Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼º°ú ¼¼¸®µéÀº ÀÌ¹Ì ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀºÁö¶ó ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í Çϳª´ÔÀ» ÀÇ·Ó´Ù Ç쵂 |
| KJV |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| NIV |
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¹°·Ð ¼¼¸®µé±îÁöµµ ¿äÇÑÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ±×ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾Æ µé¿´À¸³ª (¤¡. ¾î¶² »çº»¿¡´Â 29,30ÀýÀÌ ¾øÀ½) |
| ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ¹é¼ºµéÀº ¹°·Ð Á¦ÀÚµé±îÁöµµ ¿äÇÑÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ±×ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾ÆµéÀ̾úÀ¸³ª |
| Afr1953 |
En toe die hele volk en die tollenaars dit hoor, het hulle God geregverdig deur hulle te laat doop met die doop van Johannes. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬«¬à¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
| Dan |
Og hele Folket, som h©ªrte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve d©ªbte med Johannes's D?b. |
| GerElb1871 |
(Und das ganze Volk, das zuh?rte, und die Z?llner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes? getauft worden waren; |
| GerElb1905 |
(Und das ganze Volk, das zuh?rte, und die Z?llner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren; |
| GerLut1545 |
Und alles Volk, das ihn h?rete, und die Z?llner gaben Gott recht und lie©¬en sich taufen mit der Taufe des Johannes. |
| GerSch |
Und alles Volk, das ihn h?rte, und die Z?llner gaben Gott recht, indem sie sich taufen lie©¬en mit der Taufe des Johannes; |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô. |
| ACV |
And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God. |
| AKJV |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| ASV |
And all the people when they heard, and the (1) publicans, justified God, (2) being baptized with the baptism of John. (1) See marginal note on Lu 3:12. 2) Or having been ) |
| BBE |
(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. |
| DRC |
And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. |
| Darby |
(And all the people who heard it , and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; |
| ESV |
( ([ch. 20:6]) When all the people heard this, and (ch. 3:12; Matt. 21:32) the tax collectors too, they declared God just, (Greek they justified God) (ch. 3:12; Matt. 21:32) having been baptized with (Acts 18:25; 19:3) the baptism of John, |
| Geneva1599 |
Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. |
| GodsWord |
"All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them. |
| HNV |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan¡¯simmersion. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And all the people that heard [him] and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. |
| LITV |
And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John. |
| MKJV |
And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John. |
| RNKJV |
And all the people that heard him, and the publicans, declared the Most High righteous, being baptized with the baptism of John. |
| RWebster |
And all the people that heard him , and the tax collectors , justified God , being baptized with the baptism of John . |
| Rotherham |
And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; |
| UKJV |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| WEB |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John¡¯s baptism. |
| Webster |
And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| YLT |
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, |
| Esperanto |
Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano. |
| LXX(o) |
|