| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 31Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹«Àú°»À¸·Î µé¾î°¡¶ó ÇÏÁö ¸¶½Ã±â¸¦ °£±¸ÇÏ´õ´Ï |
| KJV |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
| NIV |
And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¸¶±ÍµéÀº ÀÚ±âµéÀ» Áö¿Á¿¡ ó³ÖÁö´Â ¸»¾Æ ´Þ¶ó°í ¿¹¼ö²² ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¸¶±ÍµéÀº ÀÚ±âµéÀ» Áö¿Á¿¡ ó³ÖÁö´Â ¸»¾Æ ´Þ¶ó°í ¿¹¼ö²² ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En hulle het Hom gesmeek dat Hy hulle nie sou beveel om in die onderw?reld af te vaar nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden; |
| GerElb1871 |
Und sie baten ihn, da©¬ er ihnen nicht gebieten m?chte, in den Abgrund zu fahren. |
| GerElb1905 |
Und sie baten ihn, da©¬ er ihnen nicht gebieten m?chte, in den Abgrund zu fahren. |
| GerLut1545 |
Und sie baten ihn, da©¬ er sie nicht hie©¬e in die Tiefe fahren. |
| GerSch |
Und sie baten ihn, er m?ge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥í. |
| ACV |
And they entreated him that he would not command them to to out into the abyss. |
| AKJV |
And they sought him that he would not command them to go out into the deep. |
| ASV |
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. |
| BBE |
And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep. |
| DRC |
And they besought him that he would not command them to go into the abyss. |
| Darby |
And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. |
| ESV |
And they begged him not to command them to depart into (See Rev. 9:1) the abyss. |
| Geneva1599 |
And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe. |
| GodsWord |
The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit. |
| HNV |
They begged him that he would not command them to go into the abyss. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And they besought him that he would not command them to go out into the abyss. |
| LITV |
And they begged Him that He not order them to go away into the abyss. |
| MKJV |
And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss. |
| RNKJV |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
| RWebster |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep . |
| Rotherham |
And they were beseeching him that he would not order them, into the abyss, to depart. |
| UKJV |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
| WEB |
They begged him that he would not command them to go into the abyss. |
| Webster |
And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. |
| YLT |
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, |
| Esperanto |
Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon. |
| LXX(o) |
|