| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 53Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© °¡½Ã±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀÌ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Æ´Ï ÇÏ´ÂÁö¶ó |
| KJV |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| NIV |
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸¶À» »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í´Â ¿¹¼ö¸¦ ¸Â¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ¸¶À» »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ¸Â¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
En hulle het Hom nie ontvang nie, omdat Hy na Jerusalem op reis was. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
| Dan |
Og de modtoge ham ikke, fordi han var p? Vejen til Jerusalem. |
| GerElb1871 |
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. (Eig. auf der Reise nach Jerusalem war) |
| GerElb1905 |
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. (Eig. auf der Reise nach Jerusalem war) |
| GerLut1545 |
Und sie nahmen ihn nicht an, darum da©¬ er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. |
| GerSch |
Aber man nahm ihn nicht auf, weil Jerusalem sein Reiseziel war. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
| ACV |
And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. |
| AKJV |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| ASV |
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. |
| BBE |
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. |
| DRC |
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. |
| Darby |
And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem. |
| ESV |
But (John 4:9; [ch. 10:33]) the people did not receive him, because (John 4:20) his face was set toward Jerusalem. |
| Geneva1599 |
But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. |
| GodsWord |
But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem. |
| HNV |
They didn¡¯t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| LITV |
And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. |
| MKJV |
And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. |
| RNKJV |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| RWebster |
And they did not receive him , because his face was as though he would go to Jerusalem . |
| Rotherham |
And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. |
| UKJV |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| WEB |
They didn¡¯t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. |
| Webster |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| YLT |
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. |
| Esperanto |
Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem. |
| LXX(o) |
|