| ¼º°æÀåÀý | ´©°¡º¹À½ 11Àå 52Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | È ÀÖÀ»ÁøÀú ³ÊÈñ À²¹ý±³»ç¿© ³ÊÈñ°¡ Áö½ÄÀÇ ¿¼è¸¦ °¡Á®°¡¼ ³ÊÈñµµ µé¾î°¡Áö ¾Ê°í ¶Ç µé¾î°¡°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚµµ ¸·¾Ò´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó | 
	
		| KJV | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | 
	
		| NIV | "Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ³ÊÈñ À²¹ý±³»çµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â Áö½ÄÀÇ ¿¼è¸¦ Ä¡¿ö ¹ö·È°í Àڱ⵵ µé¾î °¡Áö ¾ÊÀ¸¸é¼ µé¾î°¡·Á´Â »ç¶÷¸¶Àú µé¾î °¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.' | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ³ÊÈñ ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â Áö½ÄÀÇ ¿¼è¸¦ °¡Áö°í Àڱ⵵ µé¾î°¡Áö ¾ÊÀ¸¸é¼ µé¾î°¡·Á´Â »ç¶÷¸¶Àú µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϰí ÀÖ´Ù." | 
	
		| Afr1953 | Wee julle, wetgeleerdes, want julle het die sleutel van die kennis weggeneem; self het julle nie ingegaan nie, en vir die wat wou ingaan, het julle verhinder. | 
	
		| BulVeren | ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à: ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä, ¬á¬à¬á¬â¬Ö¬é¬Ú¬ç¬ä¬Ö. | 
	
		| Dan | Ve eder, I lovkyndige! thi I have taget Kundskabens N©ªgle; selv ere I ikke g?ede ind, og dem, som vilde g? ind, have I forhindret." | 
	
		| GerElb1871 | Wehe euch Gesetzgelehrten! denn ihr habt den Schl?ssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert. | 
	
		| GerElb1905 | Wehe euch Gesetzgelehrten! Denn ihr habt den Schl?ssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert. | 
	
		| GerLut1545 | Wehe euch Schriftgelehrten! denn ihr den Schl?ssel der Erkenntnis habt. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen. | 
	
		| GerSch | Wehe euch Schriftgelehrten, da©¬ ihr den Schl?ssel der Erkenntnis weggenommen habt! Ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die, welche hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert! | 
	
		| UMGreek | ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥ï¥ì¥é¥ê¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ê¥ë¥å¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø?  ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥á¥ó¥å. | 
	
		| ACV | Woe to you lawyers! Because ye took away the key of knowledge. Ye did not enter in yourselves, and ye hindered those who were entering in. | 
	
		| AKJV | Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered. | 
	
		| ASV | Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | 
	
		| BBE | A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. | 
	
		| DRC | Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered in, and those that were entering in, you have hindered. | 
	
		| Darby | Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered. | 
	
		| ESV | Woe to you  (ver. 45, 46) lawyers!  (Matt. 23:13; [Mal. 2:7, 8]) For you have taken away the key of  (Rom. 2:20) knowledge. You  ([ch. 7:30; Matt. 5:20; 21:31]) did not enter yourselves, and you hindered those who were entering. | 
	
		| Geneva1599 | Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. | 
	
		| GodsWord | "How horrible it will be for you experts in Moses' Teachings! You have taken away the key that unlocks knowledge. You haven't gained entrance into [knowledge] yourselves, and you've kept out those who wanted to enter." | 
	
		| HNV | Woe to you Torah scholars! For you took away the key of knowledge. You didn¡¯t enter in yourselves, and those who were entering in,you hindered.¡± | 
	
		| JPS |  | 
	
		| Jubilee2000 | Woe unto you, lawyers! for ye have taken the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered. | 
	
		| LITV | Woe to you, lawyers! Because you took the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you kept out the ones entering. | 
	
		| MKJV | Woe to you, lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you have hindered those who were entering in. | 
	
		| RNKJV | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | 
	
		| RWebster | Woe  to you , lawyers ! for  ye have taken away  the key  of knowledge : ye have not entered    in  yourselves , and  them that were entering in  ye hindered . {hindered: or, forbad} | 
	
		| Rotherham | Alas for you, the lawyers! because ye took away the key of knowledge: yourselves, entered not, and, them who were entering, ye hindered. | 
	
		| UKJV | Woe unto you, lawyers! for all of you have taken away the key of knowledge: all of you entered not in yourselves, and them that were entering in all of you hindered. | 
	
		| WEB | Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn¡¯t enter in yourselves, and those who were enteringin, you hindered.¡± | 
	
		| Webster | Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | 
	
		| YLT | `Woe to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.' | 
	
		| Esperanto | Ve al vi, legxistoj! cxar vi forprenis la sxlosilon de la scio; vi mem ne eniris, kaj vi malhelpis la enirantajn. | 
	
		| LXX(o) |  |