| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ºñÀ¯·Î À̸£½ÃµÇ |
| KJV |
And he spake this parable unto them, saying, |
| NIV |
Then Jesus told them this parable: |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯·Î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
Toe vertel Hy aan hulle hierdie gelykenis en s?: |
| BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ: |
| Dan |
Men han talte denne Lignelse til dem og sagde: |
| GerElb1871 |
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: |
| GerElb1905 |
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: |
| GerLut1545 |
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: |
| GerSch |
Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach: |
| UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í |
| ACV |
And he spoke this parable to them, saying, |
| AKJV |
And he spoke this parable to them, saying, |
| ASV |
And he spake unto them this parable, saying, |
| BBE |
And he made a story for them, saying, |
| DRC |
And he spoke to them this parable, saying: |
| Darby |
And he spoke to them this parable, saying, |
| ESV |
So he told them this parable: |
| Geneva1599 |
Then spake hee this parable to them, saying, |
| GodsWord |
Jesus spoke to them using this illustration: |
| HNV |
He told them this parable. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he spoke this parable unto them, saying, |
| LITV |
And He spoke to them this parable, saying, |
| MKJV |
And He spoke this parable to them, saying, |
| RNKJV |
And he spake this parable unto them, saying, |
| RWebster |
And he spoke this parable to them , saying , |
| Rotherham |
And he spake unto them this parable, saying? |
| UKJV |
And he spoke this parable unto them, saying, |
| WEB |
He told them this parable. |
| Webster |
And he spoke this parable to them, saying, |
| YLT |
And he spake unto them this simile, saying, |
| Esperanto |
Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante: |
| LXX(o) |
|