| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 26Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ Á¾À» ºÒ·¯ ÀÌ ¹«½¼ ÀÏÀΰ¡ ¹°Àº´ë |
| KJV |
And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| NIV |
So he called one of the servants and asked him what was going on. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏÀÎ Çϳª¸¦ ºÒ·¯ ¾î¶»°Ô µÈÀÏÀÌ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏÀÎ Çϳª¸¦ ºÒ·¯ ¾î¶»°Ô µÈ ÀÏÀÌ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En hy roep een van die diensknegte na hom toe en vra wat dit beteken. |
| BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
| Dan |
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var? |
| GerElb1871 |
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das w?re. |
| GerElb1905 |
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das w?re. |
| GerLut1545 |
und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das w?re. |
| GerSch |
Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥å¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
| ACV |
And having summoned one of the boys, and inquired what these things might be. |
| AKJV |
And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| ASV |
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. |
| BBE |
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. |
| DRC |
And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| Darby |
And having called one of the servants, he inquired what these things might be. |
| ESV |
And he called one of the servants and asked what these things meant. |
| Geneva1599 |
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant. |
| GodsWord |
He called to one of the servants and asked what was happening. |
| HNV |
He called one of the servants to him, and asked what was going on. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he called one of the servants and asked what these things meant. |
| LITV |
And having called one of the children, he inquired what this may be. |
| MKJV |
And he called one of the servants and asked what these things meant. |
| RNKJV |
And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| RWebster |
And he called one of the servants , and asked what these things meant . |
| Rotherham |
and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. |
| UKJV |
And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| WEB |
He called one of the servants to him, and asked what was going on. |
| Webster |
And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| YLT |
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, |
| Esperanto |
Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio. |
| LXX(o) |
|