| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 28Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³ëÇÏ¿© µé¾î°¡°íÀÚ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰŴà ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¿Í¼ ±ÇÇÑ´ë |
| KJV |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
| NIV |
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Å«¾ÆµéÀº Ȱ¡ ³ª¼ Áý¿¡ µé¾î °¡·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¿Í¼ ´Þ·¨À¸³ª |
| ºÏÇѼº°æ |
Å« ¾ÆµéÀÌ È°¡ ³ª¼ Áý¿¡ µé¾î°¡·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¿Í¼ ±×¸¦ ´Þ·¨À¸³ª |
| Afr1953 |
En hy het kwaad geword en wou nie binnegaan nie. Sy vader gaan toe uit en smeek hom. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö; ¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ú. |
| Dan |
Men han blev vred og vilde ikke g? ind. Men hans Fader gik ud og bad ham. |
| GerElb1871 |
Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. |
| GerElb1905 |
Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. |
| GerLut1545 |
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. |
| GerSch |
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç. ¥Å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
| ACV |
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him. |
| AKJV |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. |
| ASV |
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. |
| BBE |
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. |
| DRC |
And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. |
| Darby |
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. |
| ESV |
But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, |
| Geneva1599 |
Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him. |
| GodsWord |
"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in. |
| HNV |
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him. |
| LITV |
But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him. |
| MKJV |
And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him. |
| RNKJV |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
| RWebster |
And he was angry , and would not go in : therefore his father came out , and entreated him . |
| Rotherham |
But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him. |
| UKJV |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him. |
| WEB |
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. |
| Webster |
And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. |
| YLT |
`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; |
| Esperanto |
Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis. |
| LXX(o) |
|