| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× µµ½Ã¿¡ ÇÑ °úºÎ°¡ ÀÖ¾î ÀÚÁÖ ±×¿¡°Ô °¡¼ ³» ¿ø¼ö¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ ¿øÇÑÀ» Ç®¾î ÁÖ¼Ò¼ Ç쵂 |
| KJV |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| NIV |
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.' |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× µµ½Ã¿¡´Â ¾î¶² °úºÎ°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ¿©ÀÚ´Â ´Ã ±×¸¦ ã¾Æ °¡¼ Àú¿¡°Ô ¾ï¿ïÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿Ã¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»·Á ÁֽʽÿÀ Çϰí Á¹¶ó´ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±× µµ½Ã¿¡ ¾î¶² °úºÎ°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ³àÀÚ´Â ´Ã ±×¸¦ ã¾Æ°¡¼ 'Àú¿¡°Ô ¾ï¿ïÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿Ã¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»·Á ÁֽʽÿÀ.'¶ó°í Á¹¶ó´ò´Ù. |
| Afr1953 |
En daar was in daardie stad 'n weduwee, en sy het gedurig na hom gekom en ges?: Doen reg aan my teenoor my te?party. |
| BulVeren |
¬£ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬°¬ä¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬á¬â¬ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
| Dan |
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart! |
| GerElb1871 |
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. |
| GerElb1905 |
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. |
| GerLut1545 |
Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! |
| GerSch |
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen?ber meinem Widersacher! |
| UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ó¥é? ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
| ACV |
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent. |
| AKJV |
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. |
| ASV |
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, (1) Avenge me of mine adversary. (1) Or Do me justice of ; and so in verses 5, 7, 8) |
| BBE |
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. |
| DRC |
And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
| Darby |
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. |
| ESV |
And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, Give me justice against my adversary. |
| Geneva1599 |
And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie. |
| GodsWord |
In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, 'Give me justice.' |
| HNV |
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ¡®Defend me from my adversary!¡¯ |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary. |
| LITV |
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary. |
| MKJV |
And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary. |
| RNKJV |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| RWebster |
And there was a widow in that city ; and she came to him , saying , Avenge me of my adversary . |
| Rotherham |
And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying?Vindicate me from mine adversary! |
| UKJV |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| WEB |
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ¡®Defend me from my adversary!¡¯ |
| Webster |
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. |
| YLT |
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, |
| Esperanto |
kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj sxi venadis al li, dirante:Faru por mi justecon kontraux mia kontrauxulo. |
| LXX(o) |
|