| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 21Àå 30Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
½ÏÀÌ ³ª¸é ³ÊÈñ°¡ º¸°í ¿©¸§ÀÌ °¡±î¿î ÁÙÀ» ÀÚ¿¬È÷ ¾Æ³ª´Ï |
| KJV |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. |
| NIV |
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª¹«¿¡ ÀÙÀÌ µ¸À¸¸é ±×°ÍÀ» º¸¾Æ ¿©¸§ÀÌ ¹ú½á ´Ù°¡ ¿Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÈ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª¹«¿¡ ÀÙÀÌ µ¸À¸¸é ±×°ÍÀ» º¸¾Æ ¿©¸§ÀÌ ¹ú½á ´Ù°¡¿Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÈ´Ù. |
| Afr1953 |
Net soos hulle bot, weet julle vanself, as julle dit sien, dat die somer al naby is. |
| BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ý¬ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à. |
| Dan |
n?r de alt springe ud, da se I og sk©ªnne af eder selv, at Sommeren nu er n©¡r. |
| GerElb1871 |
wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, da©¬ der Sommer schon nahe ist. |
| GerElb1905 |
wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, da©¬ der Sommer schon nahe ist. |
| GerLut1545 |
Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, da©¬ jetzt der Sommer nahe ist. |
| GerSch |
Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, da©¬ der Sommer jetzt nahe ist. |
| UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ç¥ä¥ç ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ø¥ò¥é, ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í. |
| ACV |
When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near. |
| AKJV |
When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand. |
| ASV |
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. |
| BBE |
When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming. |
| DRC |
When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; |
| Darby |
when they already sprout, ye know of your own selves, on looking at them , that already the summer is near. |
| ESV |
As soon as they come out in leaf, you see (ch. 12:57; [Matt. 16:3]) for yourselves and know that the summer is already near. |
| Geneva1599 |
When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere. |
| GodsWord |
As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near. |
| HNV |
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand. |
| LITV |
Now when they sprout leaves, seeing it , you will know from yourselves that now the summer is near. |
| MKJV |
Now when they sprout leaves, seeing it you will know that summer is now near. |
| RNKJV |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. |
| RWebster |
When they now shoot forth , ye see and know of your own selves that summer is now near at hand . |
| Rotherham |
Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer: |
| UKJV |
When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. |
| WEB |
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. |
| Webster |
When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. |
| YLT |
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh; |
| Esperanto |
kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima. |
| LXX(o) |
|