| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 22Àå 1Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À¯¿ùÀýÀ̶ó ÇÏ´Â ¹«±³ÀýÀÌ ´Ù°¡¿À¸Å |
| KJV |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| NIV |
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ Á×ÀÏ À½¸ð;¸¶26:1-5,¸·14:1-2,¿ä11:45-53] ¹«±³Àý °ð °ú¿ùÀýÀ̶ó´Â ¸íÀýÀÌ ´Ù°¡ ¿Ô´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
À¯¿ùÀýÀ̶ó°í ÇÏ´Â ¹«±³ÀýÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. |
| Afr1953 |
En die fees van die ongesuurde brode, wat pasga genoem word, was naby. |
| BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ. |
| Dan |
Men de usyrede Br©ªds H©ªjtid, som kaldes P?ske, n©¡rmede sig. |
| GerElb1871 |
Es nahte aber das Fest der unges?uerten Brote, welches Passah genannt wird. |
| GerElb1905 |
Es nahte aber das Fest der unges?uerten Brote, welches Passah genannt wird. |
| GerLut1545 |
Es war aber nahe das Fest der s?©¬en Brote, das da Ostern hei©¬t. |
| GerSch |
Es nahte aber das Fest der unges?uerten Brote, welches man Passah nennt. |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å ¥ä¥å ¥ç ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥Ð¥á¥ò¥ö¥á. |
| ACV |
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover. |
| AKJV |
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. |
| ASV |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| BBE |
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover. |
| DRC |
NOW the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
| Darby |
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, drew nigh, |
| ESV |
The Plot to Kill Jesus (For ver. 1, 2, see Matt. 26:2-5; Mark 14:1, 2) Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called (See John 6:4) the Passover. |
| Geneva1599 |
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer. |
| GodsWord |
The Festival of Unleavened Bread, called Passover, was near. |
| HNV |
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. |
| LITV |
And the Feast of Unleavened Bread , being called Passover, drew near. |
| MKJV |
And the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, drew near. |
| RNKJV |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| RWebster |
Now the feast of unleavened bread drew near , which is called the Passover . |
| Rotherham |
And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near. |
| UKJV |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| WEB |
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near. |
| Webster |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| YLT |
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover, |
| Esperanto |
Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko. |
| LXX(o) |
|