¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¸ÕÀú ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦ ½Ã¸óÀ» ã¾Æ ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¸Þ½Ã¾ß¸¦ ¸¸³µ´Ù Çϰí (¸Þ½Ã¾ß´Â ¹ø¿ªÇÏ¸é ±×¸®½ºµµ¶ó) |
KJV |
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
NIV |
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ). |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¸ÕÀú ÀÚ±â Çü ½Ã¸óÀ» ã¾Æ°¡ `¿ì¸®°¡ ã´ø ¸Þ½Ã¾Æ¸¦ ¸¸³µ¼Ò'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. (¸Þ½Ã¾Æ´Â ±×¸®½ºµµ¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.) |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¸ÕÀú ÀÚ±â Çü ½Ã¸óÀ» ã¾Æ°¡ "¿ì¸®°¡ ã´Â ¸Þ½Ã¾ß¸¦ ¸¸³ªº¸¾Ò¼Ò."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. (¸Þ½Ã¾ß´Â ±×¸®½ºµµ¶ó´Â ¶æ) |
Afr1953 |
Andr?as, die broer van Simon Petrus, was een van die twee wat dit van Johannes gehoor en Hom gevolg het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬®¬Ö¬ã¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ: ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Denne finder f©ªrst sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus). |
GerElb1871 |
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus). (O. Gesalbter) |
GerElb1905 |
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus). (O. Gesalbter) |
GerLut1545 |
Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). |
GerSch |
Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das hei©¬t ?bersetzt: den Gesalbten). |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥å¥ò¥ò¥é¥á¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?. |
ACV |
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). |
AKJV |
He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
ASV |
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, (1) Christ). (1) That is Anointed ; Compare Ps 2:2) |
BBE |
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ). |
DRC |
He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
Darby |
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). |
ESV |
He first found his own brother Simon and said to him, We have found (ch. 4:25) the Messiah (which means Christ). |
Geneva1599 |
The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ. |
GodsWord |
Andrew at once found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ"). |
HNV |
He first found his own brother, Simon, and said to him, ¡°We have found the Messiah!¡± (which is, being interpreted, AnointedOne (¡°Messiah¡± (Hebrew) and ¡°Christ¡± (Greek) both mean ¡°Anointed One¡±.) ). |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
LITV |
This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ). |
MKJV |
He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). |
RNKJV |
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah. |
RWebster |
He first findeth his own brother Simon , and saith to him , We have found the Messiah , which is , being interpreted , the Christ . {the Christ: or, the Anointed} |
Rotherham |
The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him?We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed. |
UKJV |
He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. |
WEB |
He first found his own brother, Simon, and said to him, ¡°We have found the Messiah!¡± (which is, being interpreted,Christ (¡°Messiah¡± (Hebrew) and ¡°Christ¡± (Greek) both mean ¡°Anointed One¡±.) ). |
Webster |
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ. |
YLT |
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) |
Esperanto |
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston). |
LXX(o) |
|