| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 28Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¹ö·Á µÎ°í µ¿³×·Î µé¾î°¡¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ |
| KJV |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| NIV |
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â ¹°µ¿À̸¦ ¹ö·Á µÎ°í µ¿³×¿¡ µ¹¾Æ °¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô |
| ºÏÇѼº°æ |
|
| Afr1953 |
Die vrou het toe haar waterkan laat staan en na die stad gegaan en vir die mense ges?: |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Þ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ: |
| Dan |
Da lod Kvinden sin Vandkrukke st? og gik bort til Byen og siger til Menneskene der: |
| GerElb1871 |
Das Weib nun lie©¬ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten: |
| GerElb1905 |
Das Weib nun lie©¬ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten: |
| GerLut1545 |
Da lie©¬, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten: |
| GerSch |
Nun lie©¬ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten: |
| UMGreek |
¥Á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? |
| ACV |
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men, |
| AKJV |
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men, |
| ASV |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
| BBE |
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people, |
| DRC |
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: |
| Darby |
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men, |
| ESV |
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people, |
| Geneva1599 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men, |
| GodsWord |
Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people, |
| HNV |
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men, |
| LITV |
Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men, |
| MKJV |
The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men, |
| RNKJV |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| RWebster |
The woman then left her waterpot , and went into the city , and saith to the men , |
| Rotherham |
The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men? |
| UKJV |
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men, |
| WEB |
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, |
| Webster |
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men, |
| YLT |
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men, |
| Esperanto |
La virino do lasis sian akvokrucxon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj: |
| LXX(o) |
|