| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 44Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Ä£È÷ Áõ¾ðÇϽñ⸦ ¼±ÁöÀÚ°¡ °íÇâ¿¡¼´Â ³ôÀÓÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù ÇϽðí |
| KJV |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| NIV |
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â Ä£È÷ `¿¹¾ðÀÚ´Â Àڱ⠰íÇâ¿¡¼ Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù'°í ¸»¾¸ÇϽŠÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â Ä£È÷ "¿¹¾ðÀÚ´Â Àڱ⠰íÇâ¿¡¼ Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù."°í ¸»¾¸ÇϽŠÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Want Jesus self het getuig dat 'n profeet in sy eie vaderland geen eer ontvang nie. |
| BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬³¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬é¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
| Dan |
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver ©¡ret i sit eget F©¡dreland. |
| GerElb1871 |
denn Jesus selbst bezeugte, da©¬ ein Prophet in dem eigenen Vaterlande (O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo) keine Ehre hat. |
| GerElb1905 |
denn Jesus selbst bezeugte, da©¬ ein Prophet in dem eigenen Vaterlande (O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo) keine Ehre hat. |
| GerLut1545 |
Denn er selber, Jesus, zeugete, da©¬ ein Prophet daheim nichts gilt. |
| GerSch |
Jesus selbst bezeugte zwar, da©¬ ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í. |
| ACV |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland. |
| AKJV |
For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. |
| ASV |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
| BBE |
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth. |
| DRC |
For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. |
| Darby |
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country. |
| ESV |
(For Jesus himself had testified (See Matt. 13:57) that a prophet has no honor in his own hometown.) |
| Geneva1599 |
For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey. |
| GodsWord |
Jesus had said that a prophet is not honored in his own country. |
| HNV |
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country. |
| LITV |
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native place. |
| MKJV |
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place. |
| RNKJV |
For Yahushua himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| RWebster |
For Jesus himself testified , that a prophet hath no honour in his own country . |
| Rotherham |
For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour. |
| UKJV |
For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country. |
| WEB |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. |
| Webster |
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country. |
| YLT |
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; |
| Esperanto |
CXar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando. |
| LXX(o) |
|