| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 51Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»·Á°¡´Â ±æ¿¡¼ ±× Á¾µéÀÌ ¿À´Ù°¡ ¸¸³ª¼ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾Æ ÀÖ´Ù ÇϰŴà |
| KJV |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
| NIV |
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡´Â µµÁß¿¡ ±×ÀÇ Á¾µéÀÌ ±æ¿¡ ¸¶Áß³ª¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ »ì¾Æ³µ´Ù°í ÀüÇØ ÁÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â µµÁß¿¡ ±×ÀÇ Á¾µéÀÌ ±æ¿¡ ¸¶Áß³ª¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ »ì¾Æ³µ´Ù°í ÀüÇØÁÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En toe hy al op pad was huis toe, kom sy diensknegte hom tegemoet en bring die berig en s?: U kind lewe! |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó. |
| Dan |
Men allerede medens han var p? Hjemvejen, m©ªdte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede. |
| GerElb1871 |
Aber schon w?hrend er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, da©¬ sein Knabe lebe. |
| GerElb1905 |
Aber schon w?hrend er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, da©¬ sein Knabe lebe. |
| GerLut1545 |
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verk?ndigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet. |
| GerSch |
Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verk?ndigten ihm: Dein Sohn lebt! |
| UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ä¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í, ¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ç. |
| ACV |
And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives. |
| AKJV |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives. |
| ASV |
And as he was now going down, his (1) servants met him, saying, that his son lived. (1) Gr bondservants ) |
| BBE |
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living. |
| DRC |
And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived. |
| Darby |
But already, as he was going down, his servants met him and brought him word saying, Thy child lives. |
| ESV |
As he was going down, his servants (Greek bondservants) met him and told him that his son was recovering. |
| Geneva1599 |
And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth. |
| GodsWord |
While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive. |
| HNV |
As he was now going down, his servants met him and reported, saying ¡°Your child lives!¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And as he was now going down, his servants met him and told [him], saying, Thy son lives. |
| LITV |
But already, as he was going down, his slaves met him and reported, saying, Your child lives. |
| MKJV |
And as he was now going down, his servants met him and told him , saying, Your son lives. |
| RNKJV |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
| RWebster |
And as he was now going down , his servants met him , and told him , saying , Thy son liveth . |
| Rotherham |
And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living. |
| UKJV |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives. |
| WEB |
As he was now going down, his servants met him and reported, saying ¡°Your child lives!¡± |
| Webster |
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth. |
| YLT |
and he now going down, his servants met him, and told, saying--`Thy child doth live;' |
| Esperanto |
Dum li ankoraux malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante:Via filo vivas. |
| LXX(o) |
|