Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 65Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç À̸£½ÃµÇ ±×·¯¹Ç·Î Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿À°Ô ÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ´©±¸µçÁö ³»°Ô ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó ÇϽô϶ó
 KJV And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
 NIV He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ¶Ç À̾ `±×·¡¼­ ³ª´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ Çã¶ôÇϽŠ»ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¸é ³ª¿¡°Ô ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»Çß´ø °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¶Ç À̾ "±×·¡¼­ ³ª´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ Çã¶ôÇϽŠ»ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¸é ³ª¿¡°Ô ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»Çß´ø °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En Hy s?: Om hierdie rede het Ek vir julle ges? dat niemand na My toe kan kom as dit hom nie deur my Vader gegee is nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬®¬å ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è.
 Dan Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."
 GerElb1871 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, da©¬ niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.
 GerElb1905 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, da©¬ niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.
 GerLut1545 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
 GerSch Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father.
 AKJV And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.
 ASV And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
 BBE And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
 DRC And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
 Darby And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
 ESV And he said, This is why I told you (ver. 44, 45; ch. 3:27) that no one can come to me unless it is granted him by the Father.
 Geneva1599 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
 GodsWord So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."
 HNV He said, ¡°For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
 LITV And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
 MKJV And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father.
 RNKJV And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
 RWebster And he said , Therefore I said to you , that no man can come to me , except it were given to him by my Father .
 Rotherham and he went on to say?For this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
 UKJV And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
 WEB He said, ¡°For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.¡±
 Webster And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
 YLT and he said, `Because of this I have said to you--No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
 Esperanto Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø