Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 13Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ´ë¾ß¿¡ ¹°À» ¶°¼­ Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸½Ã°í ±× µÎ¸£½Å ¼ö°ÇÀ¸·Î ´Û±â¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿©
 KJV After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
 NIV After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ë¾ß¿¡ ¹°À» ¶°¼­ Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» Â÷·Ê·Î ¾Ä°í Ç㸮¿¡ µÎ¸£¼Ì´ø ¼ö°ÇÀ¸·Î ´Û¾Æ Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ´ë¾ß¿¡ ¹°À» ¶°¼­ Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» Â÷·Ê·Î ¾Ä°í Ç㸮¿¡ µÎ¸£¼Ì´ø ¼ö°ÇÀ¸·Î ´Û¾Æ Á̴ּÙ.
 Afr1953 Daarna het Hy water in 'n bak gegooi en die voete van die dissipels begin was en afdroog met die doek wat Hy omgehad het.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬å¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Ü¬ì¬â¬á¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß.
 Dan Derefter h©¡lder han Vand i Vaskefadet og begyndte at to Disciplenes F©ªdder og at t©ªrre dem med Linkl©¡det, som han var ombunden med.
 GerElb1871 Dann gie©¬t er Wasser in das Waschbecken und fing an, die F?©¬e der J?nger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umg?rtet war.
 GerElb1905 Dann gie©¬t er Wasser in das Waschbecken und fing an, die F?©¬e der J?nger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umg?rtet war.
 GerLut1545 Danach go©¬ er Wasser in ein Becken, hub an, den J?ngern die F?©¬e zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umg?rtet war.
 GerSch darauf go©¬ er Wasser in das Becken und fing an, den J?ngern die F?©¬e zu waschen und sie mit dem Schurz zu trocknen, mit dem er umg?rtet war.
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥é¥ð¥ó¥ç¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥í¥é¥ð¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ð¥ï¥ã¥ã¥é¥æ¥ç ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥÷¥é¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï?.
 ACV Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
 AKJV After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
 ASV Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
 BBE Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
 DRC After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
 Darby then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
 ESV Then he ([2 Kgs. 3:11]) poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
 Geneva1599 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
 GodsWord Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel that he had tied around his waist.
 HNV Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples¡¯ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped aroundhim.
 JPS
 Jubilee2000 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
 LITV Then He put water into the basin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe off with the towel with which He was girded.
 MKJV After that He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
 RNKJV After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
 RWebster After that he poured water into a basin , and began to wash the disciples ' feet , and to wipe them with the towel with which he was girded .
 Rotherham Next, he poureth water into the wash-basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded.
 UKJV After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
 WEB Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples¡¯ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped aroundhim.
 Webster After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
 YLT afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
 Esperanto Poste li versxis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la discxiploj kaj visxi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø