| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³¯ÀÌ »õ¾î°¥ ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¹Ù´å°¡¿¡ ¼¼ÌÀ¸³ª Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼öÀ̽ŠÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó |
| KJV |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
| NIV |
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÆ±³¯ ³¯ÀÌ ¹à¾Æ ¿Ã ¶§ ¿¹¼ö²²¼ È£¼ý°¡¿¡ ¼ °è¼Ì´Ù. ±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±×ºÐÀÌ ¿¹¼öÀ̽ŠÁÙÀ» ¹Ìó ¸ô¶ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÆ±³¯ ³¯ÀÌ ¹à¾Æ¿Ã ¶§ ¿¹¼ö²²¼ È£¼ö°¡¿¡ ¼ °è¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ±× ºÐÀÌ ¿¹¼öÀÎÁÙÀ» ¹Ìó ¸ô¶ú´Ù. |
| Afr1953 |
En toe dit al dag geword het, staan Jesus op die strand; maar die dissipels het nie geweet dat dit Jesus was nie. |
| BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Þ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
| Dan |
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved S©ªbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus. |
| GerElb1871 |
Als aber schon der fr?he Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wu©¬ten die J?nger nicht, da©¬ es Jesus sei. |
| GerElb1905 |
Als aber schon der fr?he Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wu©¬ten die J?nger nicht, da©¬ es Jesus sei. |
| GerLut1545 |
Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die J?nger wu©¬ten nicht, da©¬ es Jesus war. |
| GerSch |
Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wu©¬ten die J?nger nicht, da©¬ es Jesus sei. |
| UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥é¥á¥ë¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?. |
| ACV |
But having now become morning, Jesus stood on the shore. However the disciples had not seen that it was Jesus. |
| AKJV |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
| ASV |
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus. |
| BBE |
Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus). |
| DRC |
But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. |
| Darby |
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus. |
| ESV |
Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples (ch. 20:14) did not know that it was Jesus. |
| Geneva1599 |
But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus. |
| GodsWord |
As the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize that it was Jesus. |
| HNV |
But when day had already come, Yeshua stood on the beach, yet the disciples didn¡¯t know that it was Yeshua. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not understand that it was Jesus. |
| LITV |
And it now becoming early morning, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know that it was Jesus. |
| MKJV |
But when the morning had come, Jesus stood on the shore. But the disciples did not know that it was Jesus. |
| RNKJV |
But when the morning was now come, Yahushua stood on the shore: but the disciples knew not that it was Yahushua. |
| RWebster |
But when the morning had now come , Jesus stood on the shore : but the disciples knew not that it was Jesus . |
| Rotherham |
But, morning by this time drawing on, Jesus stood upon the beach; nevertheless, the disciples knew not that it was, Jesus. |
| UKJV |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
| WEB |
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn¡¯t know that it was Jesus. |
| Webster |
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
| YLT |
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus; |
| Esperanto |
Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo. |
| LXX(o) |
|