| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 48Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸íÇÏ¿© ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¶ó Çϴ϶ó ±×µéÀÌ º£µå·Î¿¡°Ô ¸çÄ¥ ´õ ¸Ó¹°±â¸¦ ûÇϴ϶ó |
| KJV |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
| NIV |
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. ACT |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×µéÀº º£µå·Î¿¡°Ô ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² ¸çÄ¥ ´õ ¸Ó¹°·¯ ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×µéÀº º£µå·Î¿¡°Ô ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² ¸çÄ¥ ´õ ¸Ó¹°·¯ ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En hy het beveel dat hulle gedoop moet word in die Naam van die Here. Toe het hulle hom gevra om nog 'n paar dae te bly. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬ß¬Ú. |
| Dan |
Og han befalede, af de skulde d©ªbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage. |
| GerElb1871 |
Und er befahl, da©¬ sie getauft w?rden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben. |
| GerElb1905 |
Und er befahl, da©¬ sie getauft w?rden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben. |
| GerLut1545 |
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, da©¬ er etliche Tage dabliebe. |
| GerSch |
Und er befahl, da©¬ sie getauft w?rden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥á?. |
| ACV |
And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days. |
| AKJV |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
| ASV |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. |
| BBE |
And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days. |
| DRC |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days. |
| Darby |
And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days. |
| ESV |
And he ([1 Cor. 1:14-17]) commanded them (ch. 2:38; See ch. 8:12, 16) to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days. |
| Geneva1599 |
So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes. |
| GodsWord |
So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for several days. |
| HNV |
He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.: |
| LITV |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days. |
| MKJV |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they begged him to stay certain days. |
| RNKJV |
And he commanded them to be baptized in the name of Yahushua. Then prayed they him to tarry certain days. |
| RWebster |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord . Then they requested him to tarry certain days . |
| Rotherham |
And he commanded them in the name of Jesus Christ to be immersed. Then, requested they him, to abide still some days. |
| UKJV |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
| WEB |
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days. |
| Webster |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days. |
| YLT |
he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days. |
| Esperanto |
Kaj li ordonis, ke ili baptigxu en la nomo de Jesuo Kristo. Tiam ili petis, ke li restu ankoraux kelkajn tagojn. |
| LXX(o) |
|