| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾È½ÄÀϸ¶´Ù ¹Ù¿ïÀÌ È¸´ç¿¡¼ °·ÐÇϰí À¯´ëÀΰú Çï¶óÀÎÀ» ±Ç¸éÇϴ϶ó |
| KJV |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| NIV |
Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î´Â ¾È½ÄÀϸ¶´Ù ȸ´ç¿¡¼ À¯´ÙÀΰú ±×¸®À̽ºÀεé°ú ÇÔ²² Åä·ÐÀ» ¹úÀÌ°í ±×µéÀ» ¼³º¹½ÃŰ·Á°í ¾Ö½è´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀº ¾È½ÄÀϸ¶´Ù ȸ´ç¿¡¼ À¯´ë»ç¶÷°ú Èñ¶ø»ç¶÷µé°ú ÇÔ²² Åä·ÐÀ» ¹ú¸®°í ±×µéÀ» ¼³º¹½Ã۱â À§ÇÏ¿© ¾Ö¸¦ ½è´Ù. |
| Afr1953 |
En hy het elke sabbat in die sinagoge gespreek en Jode sowel as Grieke oortuig. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
| Dan |
Men han holdt Samtaler i Synagogen p? hver Sabbat og overbeviste J©ªder og Gr©¡kere. |
| GerElb1871 |
Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbath und ?berzeugte Juden und Griechen. |
| GerElb1905 |
Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbath und ?berzeugte Juden und Griechen. |
| GerLut1545 |
Und er lehrete in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen. |
| GerSch |
Er hatte aber in der Synagoge jeden Sabbat Unterredungen und ?berzeugte Juden und Griechen. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥å¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥è¥å¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á?. |
| ACV |
And he was discoursing in the synagogue every Sabbath, and was persuading Jews and Greeks. |
| AKJV |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| ASV |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and (1) persuaded Jews and Greeks. (1) Gr sought to persuade ) |
| BBE |
And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith. |
| DRC |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus; and he persuaded the Jews and the Greeks. |
| Darby |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
| ESV |
And (ch. 17:17; See ch. 13:5, 14) he reasoned in the synagogue (ch. 17:17; See ch. 13:5, 14) every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks. |
| Geneva1599 |
And he disputed in the Synagogue euery Sabbath day, and exhorted the Iewes, and the Grecians. |
| GodsWord |
On every day of worship, Paul would discuss [Scripture] in the synagogue. He tried to win over Jews and Greeks who had converted to Judaism. |
| HNV |
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he reasoned in the synagogue every sabbath and persuaded Jews and Greeks. |
| LITV |
And he reasoned in the synagogue on every sabbath persuading both Jews and Greeks. |
| MKJV |
And he reasoned in the synagogue on every sabbath, persuading both Jews and Greeks. |
| RNKJV |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| RWebster |
And he reasoned in the synagogue every sabbath , and persuaded the Jews and the Greeks . |
| Rotherham |
And he began reasoning in the synagogue every sabbath, and was persuading both Jews and Greeks. |
| UKJV |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| WEB |
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
| Webster |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| YLT |
and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks. |
| Esperanto |
Kaj li diskutadis en la sinagogo cxiusabate, kaj penis konvinki Judojn kaj Grekojn. |
| LXX(o) |
|