| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 17Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±â²¨ÀÌ ¿µÁ¢ÇϰŴà |
| KJV |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| NIV |
When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[¾ß°íº¸¸¦ ¹æ¹®ÇÑ ¹Ù¿ï·Î] ¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ¿ì¸®´Â ±³¿ìµéÀÇ µû¶æÇÑ ¿µÁ¢À» ¹Þ¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ¿ì¸®´Â ±³¿ìµéÀÇ µû¶æÇÑ ¿µÁ¢À» ¹Þ¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
En toe ons in Jerusalem aankom, het die broeders ons met blydskap ontvang. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. |
| Dan |
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Br©ªdrene os med Gl©¡de. |
| GerElb1871 |
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der freudig auf. |
| GerElb1905 |
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der freudig auf. |
| GerLut1545 |
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Br?der gerne auf. |
| GerSch |
Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der mit Freuden auf. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é. |
| ACV |
And when we came to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
| AKJV |
And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
| ASV |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| BBE |
And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us. |
| DRC |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| Darby |
And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us. |
| ESV |
Paul Visits JamesWhen we had come to Jerusalem, (ver. 7; [ch. 15:4]) the brothers received us gladly. |
| Geneva1599 |
And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly. |
| GodsWord |
When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. |
| HNV |
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| LITV |
And we being in Jerusalem, the brothers joyfully received us. |
| MKJV |
And we being in Jerusalem, the brothers received us gladly. |
| RNKJV |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| RWebster |
And when we had come to Jerusalem , the brethren received us gladly . |
| Rotherham |
Now, when we came to Jerusalem, the brethren, gladly welcomed us. |
| UKJV |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| WEB |
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
| Webster |
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| YLT |
And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us, |
| Esperanto |
Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis. |
| LXX(o) |
|