| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 22Àå 26Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹éºÎÀåÀÌ µè°í °¡¼ õºÎÀå¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä ÀÌ´Â ·Î¸¶ ½Ã¹ÎÀ̶ó ÇÏ´Ï |
| KJV |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. |
| NIV |
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¹éÀδëÀåÀÌ ÆÄ°ß´ëÀå¿¡°Ô °¡¼ `¾î¶»°Ô ÇÏ½Ç ÀÛÁ¤ÀԴϱî ? Àú »ç¶÷Àº ·Î¸¶ ½Ã¹ÎÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¾Ë¸®ÀÚ |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¹éºÎÀåÀÌ ÆÄ°ß´ëÀå¿¡°Ô °¡¼ "¾î¶»°Ô ÇÏ½Ç ÀÛÁ¤ÀԴϱî? Àú »ç¶÷Àº ·Î¸¶½Ã¹ÎÀÔ´Ï´Ù." ¶ó°í ¸»ÇÏÀÚ |
| Afr1953 |
Toe die hoofman oor honderd dit hoor, gaan hy dit aan die owerste oor duisend vertel en s?: Pas op wat u gaan doen, want hierdie man is 'n Romein. |
| BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬â¬Ú¬Þ¬Ý¬ñ¬ß¬Ú¬ß. |
| Dan |
Men da H©ªvedsmanden h©ªrte dette, gik han til Krigs©ªversten og meldte ham det og sagde: "Hvad er det, du et ved at g©ªre? denne Mand er jo en Romer." |
| GerElb1871 |
Als es aber der Hauptmann h?rte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein R?mer. |
| GerElb1905 |
Als es aber der Hauptmann h?rte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein R?mer. |
| GerLut1545 |
Da das der Unterhauptmann h?rete, ging er zu dem Oberhauptmann und verk?ndigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist r?misch. |
| GerSch |
Als der Hauptmann das h?rte, ging er zu dem Obersten, meldete es ihm und sprach: Siehe zu, was du tun willst, denn dieser Mensch ist ein R?mer! |
| UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ñ¥ö¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Â¥ë¥å¥ð¥å ¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ñ¥ø¥ì¥á¥é¥ï?. |
| ACV |
And when the centurion heard, having come to the chief captain, he reported, saying, Look! What are thou about to do? For this man is a Roman. |
| AKJV |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman. |
| ASV |
And when the centurion heard it, he went to the (1) chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. (1) Or military tribune ; Gr chiliarch ) |
| BBE |
And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. |
| DRC |
Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. |
| Darby |
And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman. |
| ESV |
When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, What are you about to do? For this man is a Roman citizen. |
| Geneva1599 |
Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane. |
| GodsWord |
When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen." |
| HNV |
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, ¡°Watch what you are about to do, for this man is aRoman!¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
When the centurion heard [that], he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman. |
| LITV |
And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman. |
| MKJV |
And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman. |
| RNKJV |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. |
| RWebster |
When the centurion heard that , he went and told the chief captain , saying , Take heed what thou doest : for this man is a Roman . |
| Rotherham |
And, when the centurion heard that , he went unto the captain, and reported, saying?What art thou going to do? For, this man, is, a Roman? |
| UKJV |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman. |
| WEB |
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, ¡°Watch what you are about to do, for this man is aRoman!¡± |
| Webster |
When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman. |
| YLT |
and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;' |
| Esperanto |
Kaj kiam la centestro tion auxdis, li iris al la cxefkapitano kaj raportis, dirante:Kion vi celas fari? cxar cxi tiu viro estas Romano. |
| LXX(o) |
|