|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 26Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÏ·¶À¸µÇ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ µè±â´Â µé¾îµµ µµ¹«Áö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¸ç º¸±â´Â º¸¾Æµµ µµ¹«Áö ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù |
| KJV |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
| NIV |
"'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
µé¾î º¸½Ê½Ã¿À. ¤¡) ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼ ¸»ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ µè°í ¶Ç µé¾îµµ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ°í º¸°í ¶Ç º¸¾Æµµ ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇÔÀº (¤¡. »ç6:9-10) |
| ºÏÇѼº°æ |
µé¾îº¸½Ê½Ã¿À. 'ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼ ¸»ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ µè°í ¶Ç µé¾îµµ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°í º¸µµ ¶Ç º¸¾Æµµ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÔÀº |
| Afr1953 |
en ges?: Gaan na hierdie volk en s?: Met die gehoor sal julle hoor en glad nie verstaan nie, en julle sal kyk en kyk, en glad nie sien nie. |
| BulVeren |
?¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬³ ¬å¬ê¬Ú ¬ë¬Ö ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ã ¬à¬é¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
| Dan |
"G? hen til dette Folk og sig: I skulle h©ªre med eders ¨ªren og ikke forst? og se med eders ¨ªjne og ikke se; |
| GerElb1871 |
und gesagt: "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: H?rend werdet ihr h?ren und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen. |
| GerElb1905 |
"Gehe hin zu diesem Volke und sprich: H?rend werdet ihr h?ren und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen. |
| GerLut1545 |
und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's h?ren und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen. |
| GerSch |
als er sprach: ?Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Mit den Ohren werdet ihr h?ren und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen; |
| UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥í¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥å¥é |
| ACV |
saying, Go thou to this people, and say, Hearing ye will hear, and will, no, not understand, and seeing ye will see, and will, no, not perceive. |
| AKJV |
Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive: |
| ASV |
saying, (1) Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: (1) Isa 6:9, 10) |
| BBE |
Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: |
| DRC |
Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive. |
| Darby |
saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive. |
| ESV |
(Cited from Isa. 6:9, 10) Go to this people, and say, (Matt. 13:14, 15; Mark 4:12; [Luke 8:10]) You will indeed hear but never understand,and you will indeed see but never perceive. |
| Geneva1599 |
Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue. |
| GodsWord |
The Spirit said: 'Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend. |
| HNV |
saying, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive; |
| LITV |
saying, "Go to this people and say, You will surely hear, and not at all understand; and you will surely see, and not at all perceive; |
| MKJV |
saying, "Go to this people and say: Hearing you shall hear and shall not understand; and seeing you shall see and not perceive. |
| RNKJV |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
| RWebster |
Saying , Go to this people , and say , Hearing ye shall hear , and shall not understand ; and seeing ye shall see , and not perceive : |
| Rotherham |
saying?Go thy way unto this people, and say?Ye shall, surely hear, and yet will in nowise understand. And, surely see, and yet will in nowise perceive; |
| UKJV |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and not perceive: |
| WEB |
saying, |
| Webster |
Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive. |
| YLT |
saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive, |
| Esperanto |
dirante: Iru al tiu popolo, kaj diru: Auxdante, vi auxdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos; |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|