| ¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ º¸±â¸¦ °£ÀýÈ÷ ¿øÇÏ´Â °ÍÀº ¾î¶² ½Å·ÉÇÑ Àº»ç¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ¾î ³ÊÈñ¸¦ °ß°íÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï |
| KJV |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| NIV |
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong-- |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¾ÖŸ°Ô ¸¸³ª º¸·Á´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ¿µÀûÀÎ ÃູÀ» ³ª´®À¸·Î½á ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÈûÀ» ºÏµ¸¾Æ ÁÖ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¾ÈŸ±õ°Ô º¸°í ½Í¾îÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ·ÉÀûÀÎ ÃູÀ» ³ª´®À¸·Î½á ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÈûÀ» ºÏµ¸¾ÆÁÖ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
want ek verlang om julle te sien, om julle een of ander geestelike genadegawe mee te deel, sodat julle versterk kan word; |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ¬â ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, |
| Dan |
Thi jeg l©¡nges efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen ?ndelig N?degave, for at I m?tte styrkes, |
| GerElb1871 |
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf da©¬ ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, |
| GerElb1905 |
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf da©¬ ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, |
| GerLut1545 |
Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf da©¬ ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu st?rken, |
| GerSch |
Denn mich verlangt darnach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gabe mitzuteilen, damit ihr gest?rkt werdet, |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ð¥ï¥è¥ø ¥í¥á ¥ò¥á? ¥é¥ä¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í, |
| ACV |
For I long to see you, so that I may impart some spiritual gift to you, in order to establish you, |
| AKJV |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; |
| ASV |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| BBE |
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; |
| DRC |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: |
| Darby |
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; |
| ESV |
For (ch. 15:22, 23; [Acts 19:21]) I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you? |
| Geneva1599 |
For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened: |
| GodsWord |
I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened. |
| HNV |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you, |
| LITV |
For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you; |
| MKJV |
For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, to you for the establishing of you. |
| RNKJV |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| RWebster |
For I long to see you , that I may impart to you some spiritual gift , to the end that ye may be established ; |
| Rotherham |
For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established,? |
| UKJV |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established; |
| WEB |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; |
| Webster |
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| YLT |
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; |
| Esperanto |
CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj; |
| LXX(o) |
|