| ¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 20Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
°¢ »ç¶÷Àº ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ±× ºÎ¸£½É ±×´ë·Î Áö³»¶ó |
| KJV |
Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
| NIV |
Each one should remain in the situation which he was in when God called him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î °¢ »ç¶÷Àº ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ »óŸ¦ ±×´ë·Î À¯ÁöÇϽʽÿÀ. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î °¢ »ç¶÷Àº ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ »óŸ¦ ±×´ë·Î À¯ÁöÇϽʽÿÀ. |
| Afr1953 |
Laat elkeen in die roeping bly waarin hy geroep is. |
| BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß. |
| Dan |
Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet! |
| GerElb1871 |
Ein jeder bleibe in dem Beruf, in welchem er berufen worden ist. |
| GerElb1905 |
Ein jeder bleibe in dem Beruf, in welchem er berufen worden ist. |
| GerLut1545 |
Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darinnen er berufen ist. |
| GerSch |
Jeder bleibe in dem Stand, darin er berufen worden ist. |
| UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç, ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥á? ¥ì¥å¥í¥ç. |
| ACV |
Each man, in the situation in which he was called, in this he should remain. |
| AKJV |
Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
| ASV |
Let each man abide in that calling wherein he was called. |
| BBE |
Let every man keep the position in which he has been placed by God. |
| DRC |
Let every man abide in the same calling in which he was called. |
| Darby |
Let each abide in that calling in which he has been called. |
| ESV |
(ver. 24) Each one should remain in the condition in which he was called. |
| Geneva1599 |
Let euery man abide in the same vocation wherein he was called. |
| GodsWord |
All people should stay as they were when they were called. |
| HNV |
Let each man stay in that calling in which he was called. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Let each abide in the same calling in which he was called. |
| LITV |
Each one in the calling in which he was called, in this remain. |
| MKJV |
Let each one remain in the calling in which he was called. |
| RNKJV |
Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
| RWebster |
Let every man remain in the same calling in which he was called . |
| Rotherham |
Each one, in the calling wherein he was called, in the same, let him abide: |
| UKJV |
Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
| WEB |
Let each man stay in that calling in which he was called. |
| Webster |
Let every man continue in the same calling in which he was called. |
| YLT |
Each in the calling in which he was called--in this let him remain; |
| Esperanto |
CXiu restadu en tiu voksorto, en kiu li estas vokita. |
| LXX(o) |
|