|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 2Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â Çï¶óÀÎ µðµµ±îÁöµµ ¾ïÁö·Î Çҷʸ¦ ¹Þ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï |
| KJV |
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| NIV |
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿Í µ¿ÇàÇß´ø µðµµ´Â ±×¸®À̽º »ç¶÷À̾ú´Âµ¥µµ ±×µéÀº Çҷʸ¦ °¿äÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª¿Í µ¿ÇàÇß´ø µðµµ´Â Èñ¶ø»ç¶÷À̾ú´Âµ¥µµ ±×µéÀº Çҷʸ¦ °¿äÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Maar selfs is Titus, wat by my was, nie gedwing om besny te word nie, alhoewel hy 'n Griek is; |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬´¬Ú¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬ì¬Ü, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ø¬Ö; |
| Dan |
Men end ikke min Ledsager, Titus, som var en Gr©¡ker, blev tvungen til at omsk©¡res, |
| GerElb1871 |
(aber auch Titus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein Grieche war, nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen) |
| GerElb1905 |
(aber auch Titus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein Grieche war, nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen) |
| GerLut1545 |
Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war. |
| GerSch |
Es wurde aber nicht einmal mein Begleiter, Titus, obschon er ein Grieche ist, gezwungen, sich beschneiden zu lassen. |
| UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥Ó¥é¥ó¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í ¥ø¥í, ¥ç¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ò¥è¥ç ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥è¥ç, |
| ACV |
But not even Titus with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. |
| AKJV |
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| ASV |
But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| BBE |
But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision: |
| DRC |
But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised. |
| Darby |
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;) |
| ESV |
But even Titus, who was with me, ([Acts 16:3]) was not forced to be circumcised, though he was a Greek. |
| Geneva1599 |
But neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised, |
| GodsWord |
Titus was with me, and although he is Greek, no one forced him to be circumcised. |
| HNV |
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised, |
| LITV |
But not even Titus, the one with me, a Greek, was compelled to be circumcised. |
| MKJV |
(But not even Titus, the one with me, a Greek, was compelled to be circumcised.) |
| RNKJV |
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| RWebster |
But neither Titus , who was with me , being a Greek , was compelled to be circumcised : |
| Rotherham |
But, not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised;? |
| UKJV |
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| WEB |
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. |
| Webster |
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| YLT |
but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised-- |
| Esperanto |
Sed ecx Titon, kiu estis kun mi, estante Greko, oni ne devigis cirkumcidigxi; |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|