|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 5Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ÇàÇÒÁö¸¦ ÀÚ¼¼È÷ ÁÖÀÇÇÏ¿© ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ °°ÀÌ ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ °°ÀÌ ÇÏ¿© |
| KJV |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| NIV |
Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¾î¶»°Ô ó½ÅÇØ¾ß ÇÒÁö ±íÀÌ »ý°¢Çؼ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚó·³ »ìÁö ¸»°í ÁöÇý·Ó°Ô »ç½Ê½Ã¿À. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¾î¶»°Ô ó½ÅÇØ¾ß ÇÒÁö ±íÀÌ »ý°¢Çؼ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚó·³ »ìÁö ¸»°í ÁöÇý·Ó°Ô »ç½Ã¿À. |
| Afr1953 |
Pas dan op dat julle nougeset wandel, nie as onwyse nie, maar as wyse; |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ? ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú, |
| Dan |
Ser derfor n©ªje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise, |
| GerElb1871 |
Sehet nun zu, wie ihr sorgf?ltig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, |
| GerElb1905 |
Sehet nun zu, wie ihr sorgf?ltig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, |
| GerLut1545 |
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen. |
| GerSch |
Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise; |
| UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ó¥å ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥ø?, ¥ì¥ç ¥ø? ¥á¥ò¥ï¥õ¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é, |
| ACV |
Therefore watch carefully how ye walk, not as unwise but as wise, |
| AKJV |
See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| ASV |
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
| BBE |
Take care then how you are living, not as unwise, but as wise; |
| DRC |
See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
| Darby |
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise, |
| ESV |
(Col. 4:5; [Prov. 15:21]) Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise, |
| Geneva1599 |
Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise, |
| GodsWord |
So then, be very careful how you live. Don't live like foolish people but like wise people. |
| HNV |
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise; |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| LITV |
Then watch how carefully you walk, not as unwise, but as wise ones, |
| MKJV |
See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| RNKJV |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| RWebster |
See then that ye walk circumspectly , not as fools , but as wise , |
| Rotherham |
Be taking heed, therefore, exactly how ye are walking,?not as unwise, but as wise,? |
| UKJV |
See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| WEB |
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise; |
| Webster |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| YLT |
See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise, |
| Esperanto |
Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsagxaj, sed kiel sagxaj; |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|