Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ý¸íÀÇ ¸»¾¸À» ¹àÇô ³ªÀÇ ´ÞÀ½ÁúÀÌ ÇêµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼ö°íµµ ÇêµÇÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ¸·Î ±×¸®½ºµµÀÇ ³¯¿¡ ³»°¡ ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
 NIV as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.
 °øµ¿¹ø¿ª »ý¸íÀÇ ¸»¾¸À» ±»°Ô ÁöŰ½Ê½Ã¿À. ±×·¡¾ß ³»°¡ ´ÞÀ½ÁúÄ¡¸ç ¼ö°íÇÑ °ÍÀÌ ÇêµÇÁö ¾Ê¾Æ ±×¸®½ºµµÀÇ ³¯¿¡ ÀÚ¶ûÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ý¸íÀÇ ¸»¾¸À» ±»°Ô ÁöŰ½Ã¿À. ±×·¡¾ß ³»°¡ ´ÞÀ½ÁúÄ¡¸ç ¼ö°íÇÑ °ÍÀÌ ÇêµÇÁö ¾Ê¾Æ ±×¸®½ºµµÀÇ ³¯¿¡ ÀÚ¶ûÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 deurdat julle die woord van die lewe vashou, my tot 'n roem teen die dag van Christus, dat ek nie verniet geloop of verniet gearbei het nie.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ó ¬¥¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ? ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à.
 Dan idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros p? Kristi Dag, at jeg ikke har l©ªbet forg©¡ves, ej heller arbejdet forg©¡ves.
 GerElb1871 darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, da©¬ ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
 GerElb1905 darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, da©¬ ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
 GerLut1545 damit, da©¬ ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
 GerSch indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, da©¬ ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
 UMGreek ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥á ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á.
 ACV Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
 AKJV Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
 ASV holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
 BBE Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
 DRC Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
 Darby holding forth the word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
 ESV holding fast to ([Acts 5:20]) the word of life, so that in (See 1 Cor. 1:8) the day of Christ (See 2 Cor. 1:14) I may be proud that (Gal. 2:2; 1 Thess. 3:5; [Gal. 4:11]) I did not run in vain or labor in vain.
 Geneva1599 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.
 GodsWord as you hold firmly to the word of life. Then I can brag on the day of Christ that my effort was not wasted and that my work produced results.
 HNV holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Messiah, that I didn¡¯t run in vain nor labor in vain.
 JPS
 Jubilee2000 holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.
 LITV holding up a word of life, for a boast to me in the day of Christ, that I ran not in vain, nor labored in vain.
 MKJV holding forth the word of life, so that I may rejoice with you in the day of Christ, that I have not run in vain nor labored in vain.
 RNKJV Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of the Messiah, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
 RWebster Holding forth the word of life ; that I may rejoice in the day of Christ , that I have not run in vain , neither laboured in vain .
 Rotherham A word of light, holding forth,?as a matter of boasting unto me, for the day of Christ,?that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled:?
 UKJV Holding forth the word (logos) of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
 WEB holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn¡¯t run in vain nor labor in vain.
 Webster Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
 YLT the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
 Esperanto forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505878
±³È¸  1376921
¼±±³  1336345
¿¹¼ö  1262736
¼³±³  1048457
¾Æ½Ã¾Æ  954096
¼¼°è  934046
¼±±³È¸  899987
»ç¶û  889132
¹Ù¿ï  882195


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø