| ¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ ¹Ï´Â ÀÚµéÀ» ÇâÇÏ¿© ¾î¶»°Ô °Å·èÇÏ°í ¿Ç°í Èì ¾øÀÌ ÇàÇÏ¿´´ÂÁö¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ÁõÀÎÀÌ¿ä Çϳª´Ôµµ ±×·¯ÇϽõµ´Ù |
| KJV |
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: |
| NIV |
You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ±³¿ì ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ÇൿÀÌ °æ°ÇÇÏ°í ¿Ã¹Ù¸£°í ÈìÀâÈú µ¥°¡ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐµµ ¸ñ°ÝÇØ¼ Àß ¾Æ´Â ÀÏÀ̰í ÇÏ´À´Ô²²¼µµ Áõ¸íÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ±³¿ì ¿©·¯ºÐ¿¡ ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ÇൿÀÌ °æ°ÇÇÏ°í ¿Ã¹Ù¸£°í ÈìÀâÈúµ¥°¡ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐµµ ¸ñ°ÝÇØ¼ Àß ¾Æ´Â ÀÏÀ̰í ÇÏ´À´Ô²²¼µµ Áõ¸íÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Julle is getuies, en God, hoe heilig en regverdig en onberispelik ons ons gedra het teenoor julle wat glo, |
| BulVeren |
¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬ì¬ë¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Ü¬à¬â¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö, |
| Dan |
I ere Vidner, og Gud, hvor fromt og retf©¡rdigt og ulasteligt vi f©¡rdedes iblandt eder, som tro; |
| GerElb1871 |
Ihr seid Zeugen und Gott, wie g?ttlich (O. rein, heilig) und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren; |
| GerElb1905 |
Ihr seid Zeugen und Gott, wie g?ttlich (O. rein, heilig) und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren; |
| GerLut1545 |
Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unstr?flich wir bei euch, die ihr gl?ubig waret, gewesen sind. |
| GerSch |
Ihr selbst seid Zeugen, und Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gl?ubigen, gewesen sind, |
| UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ø? ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á?, |
| ACV |
Ye are witnesses, and God, how piously and justly and blamelessly we became to you who believe, |
| AKJV |
You are witnesses, and God also, how piously and justly and blamelessly we behaved ourselves among you that believe: |
| ASV |
Ye are witnesses, and God also , how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: |
| BBE |
You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith; |
| DRC |
You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: |
| Darby |
*Ye* are witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe: |
| ESV |
You are witnesses, and (ver. 5) God also, (See ch. 1:5) how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers. |
| Geneva1599 |
Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue. |
| GodsWord |
You and God are witnesses of how pure, honest, and blameless we were in our dealings with you believers. |
| HNV |
You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Ye [are] witnesses, and God [also], of how holy and just and irreprehensible our behaviour was among you that believe, |
| LITV |
You and God are witnesses how holily and righteously and blamelessly we were to you, those believing; |
| MKJV |
You and God are witnesses how holily and justly and blamelessly we were to you who believe, |
| RNKJV |
Ye are witnesses, and ???? also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: |
| RWebster |
Ye are witnesses , and God also , how devoutly and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe : |
| Rotherham |
Ye, are witnesses?God also, how kindly and righteously and blamelessly, unto you who were believing, we were found to behave; |
| UKJV |
All of you are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: |
| WEB |
You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. |
| Webster |
Ye [are] witnesses, and God [also], how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe: |
| YLT |
ye are witnesses--God also--how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became, |
| Esperanto |
Vi estas atestantoj, kaj Dio ankaux, kiel sankte kaj juste kaj senkulpe ni kondutis cxe vi kredantoj; |
| LXX(o) |
|