| ¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª ¹Ù¿ïÀº Çѹø µÎ¹ø ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡°íÀÚ ÇÏ¿´À¸³ª »çźÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸·¾Òµµ´Ù |
| KJV |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| NIV |
For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î °¡±â¸¦ ¿øÇß°í Æ¯È÷ ³ª ¹Ù¿ï·Î´Â µÎ ¹øÀ̳ª °¡·Á°í Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »çźÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ±æÀ» ¸·¾Ò½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î °¡±â¸¦ ¿øÇß°í Æ¯È÷ ³ª ¹Ù¿ïÀº µÎ ¹øÀ̳ª °¡·Á°í Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »çźÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ±æÀ» ¸·¾Ò½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Daarom wou ons na julle toe kom, ek Paulus, meer as een maal; maar die Satan het ons verhinder. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ? ¬á¬à¬ß¬Ö ¬Ñ¬Ù, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø, ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú ? ¬ß¬à ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬á¬â¬Ö¬é¬Ú. |
| Dan |
efterdi vi have haft i Sinde at komme til eder, jeg, Paulus, b?de een og to Gange, og Satan har hindret os deri. |
| GerElb1871 |
Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, n?mlich), einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert. |
| GerElb1905 |
Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, n?mlich), einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert. |
| GerLut1545 |
Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert. |
| GerSch |
Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich Paulus einmal, sogar zweimal, und Satan hat uns verhindert. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥å¥ã¥ø ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥î ¥ê¥á¥é ¥ä¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á?. |
| ACV |
Therefore we wanted to come to you, indeed I, Paul, even once and again, and Satan hindered us. |
| AKJV |
Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| ASV |
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. |
| BBE |
For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming. |
| DRC |
For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us. |
| Darby |
wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us. |
| ESV |
because we wanted to come to you?I, Paul, again and again?but Satan (Rom. 15:22; [Rom. 1:13]) hindered us. |
| Geneva1599 |
Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs. |
| GodsWord |
We wanted to visit you. I, Paul, wanted to visit you twice already, but Satan made that impossible. |
| HNV |
because we wanted to come to you?indeed, I, Paul, once and again?but Satan hindered us. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Therefore we would have come unto you, even I, Paul, once and again, but Satan hindered us. |
| LITV |
Because of this, we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us. |
| MKJV |
Therefore we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us. |
| RNKJV |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| RWebster |
Therefore we would have come to you , even I Paul , once and again ; but Satan hindered us . |
| Rotherham |
Wherefore, we desired to come unto you?even, I, Paul, both once and again,?and, Satan, thwarted us. |
| UKJV |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| WEB |
because we wanted to come to you?indeed, I, Paul, once and again?but Satan hindered us. |
| Webster |
Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| YLT |
wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us; |
| Esperanto |
cxar ni deziris veni al vi; mi, Pauxlo, tion deziris pli ol unufoje; sed malhelpis nin Satano. |
| LXX(o) |
|