|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 5Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¾îµÒ¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸŠ±× ³¯ÀÌ µµµÏ °°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¸øÇϸ®´Ï |
| KJV |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| NIV |
But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ¾ÏÈæ ¼Ó¿¡¼ »ì°í ÀÖÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô´Â ±× ³¯ÀÌ µµµÏó·³ µ¤Ä¡Áö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¾ÏÈæ ¼Ó¿¡¼ »ì°í ÀÖÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô´Â ±×³¯ÀÌ µµÀûó·³ µ¤Ä¡Áö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Maar julle, broeders, is nie in duisternis, dat die dag julle soos 'n dief sou oorval nie. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è. |
| Dan |
Men I, Br©ªdre! I ere ikke i M©ªrke, s? at Dagen skulde overraske eder som en Tyv. |
| GerElb1871 |
Ihr aber Br?der, seid nicht in Finsternis, da©¬ euch der Tag wie ein Dieb ergreife; |
| GerElb1905 |
Ihr aber Br?der, seid nicht in Finsternis, da©¬ euch der Tag wie ein Dieb ergreife; |
| GerLut1545 |
Ihr aber, liebe Br?der, seid nicht in der Finsternis, da©¬ euch der Tag wie ein Dieb ergreife. |
| GerSch |
Ihr aber, Br?der, seid nicht in der Finsternis, da©¬ euch der Tag wie ein Dieb ?berfallen k?nnte; |
| UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ò¥å¥é?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥á¥ò¥ç ¥ø? ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? |
| ACV |
But ye, brothers, are not in darkness, so that the day would seize you as a thief. |
| AKJV |
But you, brothers, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| ASV |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you (1) as a thief: (1) Some ancient authorities read as thieves ) |
| BBE |
But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief: |
| DRC |
But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| Darby |
But *ye*, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief: |
| ESV |
But you (1 John 2:8) are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief. |
| Geneva1599 |
But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe. |
| GodsWord |
But, brothers and sisters, you don't live in the dark. That day won't take you by surprise as a thief would. |
| HNV |
But you, brothers, aren¡¯t in darkness, that the day should overtake you like a thief. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should take you as a thief. |
| LITV |
But you, brothers, are not in darkness, that the Day should overtake you as a thief. |
| MKJV |
But you, brothers, are not in darkness, that the Day should overtake you like a thief. |
| RNKJV |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| RWebster |
But ye , brethren , are not in darkness , that that day should overtake you as a thief . |
| Rotherham |
But, ye, brethren, are not in darkness, that, the day, upon you, as upon thieves, should lay hold; |
| UKJV |
But all of you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| WEB |
But you, brothers, aren¡¯t in darkness, that the day should overtake you like a thief. |
| Webster |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| YLT |
and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief; |
| Esperanto |
Sed vi, fratoj, ne estas en mallumo tiel, ke tiu tago vin trafus kiel sxtelisto; |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|