| ¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 1Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ·Î ȯ³À» ¹Þ°Ô ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô´Â ȯ³À¸·Î °±À¸½Ã°í |
| KJV |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
| NIV |
God is just: He will pay back trouble to those who trouble you |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀº °øÁ¤Çϼż ¿©·¯ºÐÀ» ±«·ÓÈ÷´Â Àڵ鿡°Ô ±«·Î¿òÀ» ´çÇÏ°Ô ÇϽðí |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀº °øÁ¤Çϼż ¿©·¯ºÐÀ» ±«·ÓÈ÷´Â Àڵ鿡°Ô ±«·Î¿òÀ» ´çÇÏ°Ô ÇϽðí |
| Afr1953 |
aangesien dit reg is by God om aan die wat julle verdruk, verdrukking te vergelde, |
| BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, |
| Dan |
hvis ellers det er retf©¡rdigt for Gud at give dem Tr©¡ngsel til Geng©¡ld, som tr©¡nge eder, |
| GerElb1871 |
wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedr?ngen, |
| GerElb1905 |
wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedr?ngen, |
| GerLut1545 |
nachdem es recht ist bei Gott, zu vergelten Tr?bsal denen, die euch Tr?bsal anlegen, |
| GerSch |
wie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedr?cken, mit Bedr?ckung zu vergelten, |
| UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ò¥á? ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í, |
| ACV |
Since it is a righteous thing according to God to repay restriction to those who restrict you, |
| AKJV |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
| ASV |
if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you, |
| BBE |
For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you, |
| DRC |
Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you: |
| Darby |
if at least it is a righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you, |
| ESV |
since indeed God considers it ([Rev. 6:10]) just ([Ex. 23:22; Joel 3:4, 7]) to repay with affliction those who afflict you, |
| Geneva1599 |
For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you, |
| GodsWord |
Certainly, it is right for God to give suffering to those who cause you to suffer. |
| HNV |
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
seeing [it is] a just thing with God to recompense tribulation to those that trouble you |
| LITV |
since it is a just thing with God to pay back tribulation to the ones troubling you, |
| MKJV |
since it is a righteous thing with God to repay tribulation to those who trouble you, |
| RNKJV |
Seeing it is a righteous thing with ???? to recompense tribulation to them that trouble you; |
| RWebster |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you ; |
| Rotherham |
If, at least, it is a, righteous thing with God, to recompense, affliction, unto them that afflict you, |
| UKJV |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
| WEB |
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you, |
| Webster |
Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
| YLT |
since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you--trouble, |
| Esperanto |
cxar estas justajxo cxe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas, |
| LXX(o) |
|