| ¼º°æÀåÀý | µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 3Àå 5Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ÁÖ²²¼ ³ÊÈñ ¸¶À½À» ÀεµÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û°ú ±×¸®½ºµµÀÇ Àγ»¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó | 
	
		| KJV | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | 
	
		| NIV | May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ÁÖ´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ÀεµÇϼż ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½Ã°í ±×¸®½ºµµÀÇ Àγ»¸¦ º»¹Þ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ÁÖ´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ÀεµÇϼż ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°Ô ÇØÁÖ½Ã°í ±×¸®½ºµµÀÇ Àγ»¸¦ º»¹Þ°Ô ÇØÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. | 
	
		| Afr1953 | Mag die Here julle harte rig tot die liefde van God en die lydsaamheid van Christus! | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬å¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ú ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à¬ã¬ä. | 
	
		| Dan | Men Herren styre eders Hjerter til Guds K©¡rlighed og til Kristi Udholdenhed! | 
	
		| GerElb1871 | Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus! | 
	
		| GerElb1905 | Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus! | 
	
		| GerLut1545 | Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! | 
	
		| GerSch | Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! | 
	
		| UMGreek | ¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ç ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥ï¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. | 
	
		| ACV | And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ. | 
	
		| AKJV | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | 
	
		| ASV | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the (1)  patience of Christ. (1) Or stedfastness ) | 
	
		| BBE | And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ. | 
	
		| DRC | And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. | 
	
		| Darby | But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ. | 
	
		| ESV | May the Lord  (1 Thess. 3:11) direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. | 
	
		| Geneva1599 | And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ. | 
	
		| GodsWord | May the Lord direct your lives as you show God's love and Christ's endurance. | 
	
		| HNV | May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Messiah. | 
	
		| JPS |  | 
	
		| Jubilee2000 | And the Lord make your hearts upright in the charity of God and in the hope of the Christ. | 
	
		| LITV | And the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. | 
	
		| MKJV | And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. | 
	
		| RNKJV | And the Master direct your hearts into the love of ????, and into the patient waiting for the Messiah. | 
	
		| RWebster | And  the Lord  direct  your  hearts  into  the love  of God , and  into  the patient waiting  for Christ . {patient...: or, patience of Christ} | 
	
		| Rotherham | But may, the Lord, guide your hearts into the love of God, and into the endurance of the Christ. | 
	
		| UKJV | And the Lord direct your hearts into the love  (agape)  of God, and into the patient waiting for Christ. | 
	
		| WEB | May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. | 
	
		| Webster | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | 
	
		| YLT | and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ. | 
	
		| Esperanto | Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo. | 
	
		| LXX(o) |  |